Překládat "otrocky" německá složená příjmení je pro Čecha vždy ošidné. Proto si vážím příspěvků Gerharda. Tímto jej zdravím a přeji mu hezké vánoce.
Našel jsem odkaz, kde je pravděpodobně i imaginární místo „Höllriegel" v protikladu k „Schönbrett,". (německy umím tolik co translátor Google)
...dabei über den Rücken lief, und blos vom Zuhören schon zu schwindeln anfing. — Endlich frug ich ihn, ob der schmale Steig über den „Höllriegel" gefährlicher sei, als jener am „Schönbrett," oder durch die Krautgärten, beim todten Hund, oder am Schafberg in der Veigerlplan, oder in der Hetz ...
http://kramerius.nkp.cz/kramerius/MShow ... id=3717129Tedy mne napadá zda není toto příjmení odvozeno od jména místního. Pro naše věřící předky je to jedna z akceptovatelných možností užití příměru ďábelský u příjmení.
Druhá akceptovatelná možnost je z vojenského pojmenování, případně jiného profesního žargonu.
Dělostřelectvo a užití spojení -riegel : — Z. = závorka, der Riegel, v dělostřel., der Protriegel. Z-ky u lafety; přední či čelní, Stirn-, střední či mířidelní, Mittel-, Maschinen-, zadní či hlomozní, der Protz- o. Schwanzriegel.
http://kott.ujc.cas.cz/index.php?vstup= ... is=&heslo=Profesní užití -riegel (s přihlédnutím k ohni, zejména ty komínové) :
http://kott.ujc.cas.cz/index.php?vstup= ... is=&heslo=Vývoj jiného podobného slova, halapartna (v podstatě totéž co pro dané příjmení píše Gerhard) :
Halapartna, halaparta, halapertna, y, f., ze strněm: hëlnbarte, hëlnbarte, hëllenbarte, Hellebarde, Mz. 96.; it. alabarda (alabarden). — H. = sekera s obou stran broušená n. ostrá. V. Druh kopí, zbraň spohu sekací i bodací.
http://kott.ujc.cas.cz/index.php?vstup= ... is=&heslo=Tolik to co se mě podařilo nalézt a kde mohlo mít příjmení původ, nikoli jeho výklad.
PS : Nenašel jsem na Krameriovi zmínku před rokem cca. 1845 (kovář a majitel domu v Praze). Jinak tam jsou nějaké adresy a povolání okolo r. 1900. , soudní úředník, soudce, a pod.