Stránka 1 z 1

Z Mutěnice 1867, němčina

PříspěvekNapsal: ned lis 17, 2024 15:17
od zaza.ska
https://www.mza.cz/actapublica/matrika/ ... 00160.jp2&
2. záznam vlevo

Prosím o pomoc s příčinou úmrtí, stránka nejde více přiblížit a zatím nejsem tak zběhlá ve čtení ani ve výrazech :) ani ve slovníku se k tomu nemůžu dopídit.
... vidím tam M???lähnung ?

Re: Z Mutěnice 1867, němčina

PříspěvekNapsal: ned lis 17, 2024 19:54
od zburget
Je to vidět hodně špatně, vidím tam Marklähmung. Ale co tím, bylo myšleno, nevím.

Re: Z Mutěnice 1867, němčina

PříspěvekNapsal: ned lis 17, 2024 20:14
od zaza.ska
Ano, děkuji. Lähmung mi vyjelo jako ochrnutí ... nechám tedy ještě otevřené. Třeba někdo objasní, o co přesně šlo :)

Re: Z Mutěnice 1867, němčina

PříspěvekNapsal: ned lis 17, 2024 20:47
od Zora
zkuste vyhledat a přeložit

..bei Marklähmungen, bei der Behandlung von Tetanuskranken und bei bestimmten Herzkrankheiten […]

https://www.dwds.de/wb/asphyktisch

na netu je toho více. Z

Re: Z Mutěnice 1867, němčina

PříspěvekNapsal: pon lis 18, 2024 15:13
od zaza.ska
Děkuji za odkaz. Já jsem celou dobu do vyhledávače zadávala výraz chybně s přehlasovaným ä po M a divila jsem se, že mi to nic nenachází :D

Každopádně stále úplně přesně nevím, o co mohlo jít. Doslovný překlad je "dřeňová paralýza". Mark = morek, dřeň; Lähmung = ochrnutí. Ještě mi vyjela "medulární paralýza" ... možná tedy ochrnutí míchy?

Našla jsem ještě tento text ..In den leichteren Fällen der Marklähmung finden.. ↓ ODKAZ
https://archive.org/stream/deutschezeit ... g_djvu.txt

Jako NEněmčinář se v tom ale orientuji špatně a překladač moc nepomáhá.

Re: Z Mutěnice 1867, němčina

PříspěvekNapsal: pon lis 18, 2024 15:30
od Zora
Víc Vám bohužel neporadím, lékařskou terminologii neovládám.

Z

Re: Z Mutěnice 1867, němčina

PříspěvekNapsal: pon lis 18, 2024 15:44
od zburget
zaza.ska píše:… Doslovný překlad je "dřeňová paralýza". Mark = morek, dřeň; Lähmung = ochrnutí. Ještě mi vyjela "medulární paralýza" …
Proto jsem psal, že nevím, co přesně tím bylo myšleno. Netuším, jestli v roce 1867 dokázali diagnostikovat medulární paralýzu, případně co by si představovali pod pojmem paralýza dřeně / morku. Tohle je natolik odborný lékařský termín, že by bylo asi lepší se s tím obrátit na lékaře, než do genealogického fóra.

Re: Z Mutěnice 1867, němčina

PříspěvekNapsal: pon lis 18, 2024 15:54
od zaza.ska
Ano, máte pravdu, že je to až moc odborný termín. Těžko říct, co tím tehdy bylo myšleno. Možná se k tomu ještě později dopátrám.

Oběma každopádně děkuji za zapojení :)

Re: Z Mutěnice 1867, němčina

PříspěvekNapsal: pon lis 18, 2024 16:49
od Zora
Já bych vzhledem k datu řekla, že jsou o paralýzu , v důsledku asi poškození míchy. Je to velice neobratné vyjádření, ale
mícha je německy Rückenmark, Vnímám tam slovní základ -mark , podobně jako v hledaném slově.

podle translátoru pak
paralýza míchy - Rückenmarkslähmung

Z

Re: Z Mutěnice 1867, němčina

PříspěvekNapsal: pon pro 16, 2024 7:50
od Zora
Pokud je příspěvek vyřešený, označte ho podle pravidel. Z

Re: Z Mutěnice 1867, němčina

PříspěvekNapsal: pon pro 23, 2024 3:09
od Zora
přesunuto do koše, bez reakce. Z