VYŘEŠENO,N,1845, němčina, matr. Bonkov

To co nikam nepatří, nebo nemá s původním tématem co dělat. Také příspěvky s množstvím narušených vazeb.

VYŘEŠENO,N,1845, němčina, matr. Bonkov

Příspěvekod Jirak » pát úno 28, 2020 17:55

Zdravím, poprosím o pomoc s překladem:
https://www.2i.cz/i/hEM00
- posl. ods.
- 19.9. Franc, otec Med Anton,katolík...syn Franc Meda...... Bonkov 6 ?.....
- matka Katerina Bublova? ..... Skaly 28 ?
Díky
Naposledy upravil Jirak dne sob úno 29, 2020 8:15, celkově upraveno 1
Jirak
 
Příspěvky: 206
Registrován: sob úno 16, 2013 9:13

Re: N,1845, němčina, matr. Bonkov

Příspěvekod greghouse » pát úno 28, 2020 19:33

Dobrý den,

Která ze slov, které jste uvedl jsou Vám neznámá?
Převodník starých odkazů Acta Publica - pro převod starých odkazů jednotlivě, hromadně i v souborech.
Uživatelský avatar
greghouse
 
Příspěvky: 484
Registrován: stř pro 26, 2018 1:04
Oblast pátrání: Tukleky a okolí (okres Písek), Telč, Dačice a okolí, Derfle a okolní obce

Re: N,1845, němčina, matr. Bonkov

Příspěvekod zburget » pát úno 28, 2020 20:39

Máte napsat, co přečtete. Nikoli, co přeložíte! A taky ne jen to, co zřejmě znáte z jiných zdrojů. Nejste zde první den.

Takže máte teď dvě možnosti. Buď se do toho čtení pustit a přepsat sem vše, co přečtete a nebo můžete čekat, jestli vám to někdo přepíše i bez vaší snahy. Upřímně - držím vám palce!

Pokud tohle písmo vůbec nedáváte, napište to a pomůžeme vám s ním.
Zbyněk Burget
zburget
 
Příspěvky: 12599
Registrován: pon dub 30, 2018 17:15
Bydliště: Nezamyslice [okr. Prostějov]
Oblast pátrání: Konicko, Protivanovsko (okres Prostějov)
Boskovicko

Re: N,1845, němčina, matr. Bonkov

Příspěvekod Jirak » pát úno 28, 2020 21:24

Ale já tam napsal jen to co jsem přečetl a možná i špatně takže vám moc nerozumím co píšete.
Jirak
 
Příspěvky: 206
Registrován: sob úno 16, 2013 9:13

Re: N,1845, němčina, matr. Bonkov

Příspěvekod Viola » sob úno 29, 2020 10:30

Jirak píše:Ale já tam napsal jen to co jsem přečetl a možná i špatně takže vám moc nerozumím co píšete.


Sice už to máte VYŘEŠENO, ale přesto: kolegové mysleli to, že když je to němčina, tak máte číst němčinu, a ne to překládat do češtiny. Určitě tam nemůžete číst "katolík" nebo "syn". V němčině je to přece "katholish" a "Sohn".

To je myšleno tím, co psal zburget - Máte napsat, co přečtete. Nikoli, co přeložíte!
Viola
Uživatelský avatar
Viola
 
Příspěvky: 639
Registrován: úte srp 26, 2014 11:08
Bydliště: Olomouc
Oblast pátrání: Jižní Čechy > Marčovice, Milíkovice; Plzeň; Jižní Morava > Čechy pod Kosířem; Severní Čechy > Železný Brod


Zpět na Přesunutá témata

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 16 návštevníků