Stránka 1 z 1

My Heritage a Family Tree builder - chyby v překladu

PříspěvekNapsal: sob lis 22, 2014 11:39
od Peters
Nevíte někdo, kam hlásit chyby v překladu My Heritage a Family Tree builderu?

Některé jsou pěkně vypečené:

Třeba ve webové aplikaci MyHeritage se ve faktech vyskytuje 2x slovo pohřeb. V originále je jedno burial a druhé funeral.
Obrázek
Dřív tam byl i 2x Křest, ale po "přestavbě" asi před měsícem to zmizelo.

Nebo ve FTB je 2x "Včetně potomků", přičemž jedno má být "Včetně předků".
Obrázek

Nebo třeba "Anecdote" není "Anekdota" ale spíš příběh ze života, což se do rodokmenu hodí poněku lépe - viz http://slovnik.seznam.cz/en-cz/word/?q=anecdote

Mám takový pocit, že tady na fóru někdo říkal, že na tom překladu pracuje?

Nejsem si jist, jestli by ten problém šel vysvětlit anglicky mluvící podpoře.

Re: My Heritage a Family Tree builder - chyby v překladu

PříspěvekNapsal: sob lis 22, 2014 13:53
od Kasr
Prošel jem několik rodokmenů na MH a zjistil jsem velký problém se zadáváním příjmení žen.
Jedná se o české autory kteří neví a v programu to není jednoznačné, že se zadává rodné přijmení.
Manželské příjmení vůbec není ve standardu GEDCOM uvedeno přesto je běžně uváděno manželské
nebo různé kombinace v závorkách rodné, manželské, zkratky rod. atd. Je zajímavé že některé
programy jsou schopny upzornit na znaky které do příjmení nepatří na př. závorka, tečka a čárka atd.

Re: My Heritage a Family Tree builder - chyby v překladu

PříspěvekNapsal: sob lis 22, 2014 14:16
od Peters
Že by se zadávalo manželské příjmení místo rodného se také může stát, je ale otázka, jestli Vás nemate to, že MyHeritage umožňuje zobrazovat jména manželek různým způsobem:

Obrázek

Tuším že to manželské příjmení je vybrané ve výchozím nastavení.

Když se pak na takový rodokmen díváte, tak vidíte příjmení podle nastavení toho rodokmenu - ale zapsáno je to ve správných polích, správně se to porovnává i kopíruje.

Ale řekl bych, že tou nesouvisí s překladem.

Re: My Heritage a Family Tree builder - chyby v překladu

PříspěvekNapsal: sob lis 22, 2014 14:39
od ozana
Pokusím se ty špatné překlady opravit.

Re: My Heritage a Family Tree builder - chyby v překladu

PříspěvekNapsal: úte zář 12, 2017 10:35
od Peters
Můžete opravovat aplikaci i web?

Na webu je teď pěkně vypečená chyba, v Konzistenci stromu je to hlásí:

Marie Huderová (narozena 1878) a její matka Marie Ptáčková (narozena 1. Srpen 1864) žijí 14 let odděleně

Přitom to má znamenat, že bylo matce při narození dítěte 14 let.

Anglicky to je "Marie Huderová (born 1878) and her mother Marie Ptáčková (born August 1 1864) are 14 years apart"

Re: My Heritage a Family Tree builder - chyby v překladu

PříspěvekNapsal: úte zář 12, 2017 11:15
od ozana
Opraveno.

Re: My Heritage a Family Tree builder - chyby v překladu

PříspěvekNapsal: úte zář 12, 2017 12:02
od Peters
Díky. Za jak dlouho se to projeví?

Re: My Heritage a Family Tree builder - chyby v překladu

PříspěvekNapsal: úte zář 12, 2017 20:41
od ozana
Peters píše:Díky. Za jak dlouho se to projeví?

To netuším.