Nevíte někdo, kam hlásit chyby v překladu My Heritage a Family Tree builderu?
Některé jsou pěkně vypečené:
Třeba ve webové aplikaci MyHeritage se ve faktech vyskytuje 2x slovo pohřeb. V originále je jedno burial a druhé funeral.
Dřív tam byl i 2x Křest, ale po "přestavbě" asi před měsícem to zmizelo.
Nebo ve FTB je 2x "Včetně potomků", přičemž jedno má být "Včetně předků".
Nebo třeba "Anecdote" není "Anekdota" ale spíš příběh ze života, což se do rodokmenu hodí poněku lépe - viz http://slovnik.seznam.cz/en-cz/word/?q=anecdote
Mám takový pocit, že tady na fóru někdo říkal, že na tom překladu pracuje?
Nejsem si jist, jestli by ten problém šel vysvětlit anglicky mluvící podpoře.