Stránka 1 z 1

Přepisování starých textů

PříspěvekNapsal: ned říj 21, 2018 19:29
od zburget
Vzhledem k tomu, že nám všem - tazatelům i pomocníkům jde především o to, abychom se naučili číst staré texty, bylo by vhodné, aby všechny zápisy textů - tedy jak v dotazech, tak v odpovědích pokud možno co nejvěrněji odpovídaly originálu.

Tedy - pokud je matrika německy, budeme vše psát německy. Pokud je latinsky, bude vše latinsky. Pokud bude česky, přepíšeme to tak, jak je to zapsáno.

Tím není řečeno, že bychom nemohli k přepisu přiložit i český překlad, nebo transkripci do moderní češtiny.
Ony se velice těžko doplňují např. německá slova do českého textu (kvůli rozdílným slovosledům obou jazyků).

A když tazateli napíšeme rovnou český překlad, má sice informace, které chtěl, ale příště ho tady máme znovu, protože se z minulého dotazu nic nenaučil a zase nic nepřečte.
A nevadí, že to bude mít 20x blbě - on se to nakonec naučí.

A přínosné je to opravdu pro nás pro všechny - i já, když někomu čtu starý text, tak se u toho pořád učím (a taky pořád ještě nečtu všechno správně) - a proto to zde dělám.

Re: Přepisování starých textů

PříspěvekNapsal: pon říj 22, 2018 9:15
od MMAGenea
Ja bych se pod to podepsal..
Kdyz je text prepsan, jsem schopen na originale desifrovat jednotliva pismenka a o chlup pozdeji snad i konkretni rukopis farare u jinych zapisu.
Takze nejlepe prepis, a pod to preklad.
M.