Kdyby někoho více zajímal obsah výše psaného německého listu, zde je pokus o překlad od mé maličkosti
Nejdůstojnější, nejjasnější a nejmilostivější kníže a pane, pane. Vaší knížecí Jasnosti předem ve vší nejponíženější poslušnosti přejeme od Boha Všemohoucího blažené a zdravé panování, pozemský i věčný život.
Nejmilostivější kníže a pane, pane, co na nás pět našich sousedů ve své suplice vznáší, strany jejich zahrad za velkým mlýnem, při nás ležícím, které pan Melichar Gošinský, náš nynější milostivý pán zástavní, odebrati a je opustiti poručil, bude moci V.K.J., jakožto náš nejmilostivější kníže a pán, pan, s více z příležející suplikací vyrozumíte.
Také z oustní zprávy od měšťanů našeho městečka a obyvatel k městečku náležejících jsme vyrozuměli, že Vám k žádné škodě, nýbrž prospěchu, protože z nich vycházejí daně, k nejmilostivější vůli a mínění V.K.J. tak skutečně zanecháno býti by mělo.
Když dojde V.K.J. naše nejpokornější a zarmoucená prosba, kéž ráčí V.K.J. ubohé lidi při těchto zahradách, protože je z nich výnos, a naše sousedy bez překážky zůstaviti.
Za to se Bůh Všemohoucí V.K.J. ve Věčné slávě i zde na zemi dobrým zdravím bohatě odvděčí a odmění.
S tím V.K.J. milosti Boží poroučíme.
Jehož jest datum v Ketři, 8. června, léta Páně 1610.
V.K.J.
Poslušní poddaní
Purkmistr a rada téhož.
Překládáno po půlnoci, tak, prosím, omluvte možné chybky a překlepy.