Stránka 1 z 1
Křestní jméno Silver / Sylver

Napsal:
čtv bře 06, 2025 19:54
od zburget
Nenapadlo by někoho, kde se vzalo jméno Silver / Sylver?
Podle různých webů je jeho původ v anglickém Silver = stříbro, ale pochybuju, že by jméno tohohle původu klaplo v roce 1774 viz:
https://digi.archives.cz/da/permalink?x ... Type=100415. záznam vpravo
umřel: Joannes Nepomucenus ein Sohn des Sylverii Spanvald …
A pak jen pro zajímavost - v kolonce, kde je bydlište je test, který mi překladač překládá prokazatelně nesmyslně: per transennem in manibus suæ Matris mortuus
No, že prý zemřel v matčině náručí přes zábradlí - to se googlu opravdu moc nepovedlo

Re: Křestní jméno Silver / Sylver

Napsal:
čtv bře 06, 2025 19:59
od Sil
To bude spíš z latiny, silva = les. Mě se teda hned vybavil Silvestr, nevím jestli jde o stejné jméno, ale původ asi bude podobný...
Re: Křestní jméno Silver / Sylver

Napsal:
čtv bře 06, 2025 20:01
od zburget
Silvestr mi hned naskočil taky - ale takovou chybu by snad písař neudělal…
Re: Křestní jméno Silver / Sylver

Napsal:
čtv bře 06, 2025 20:09
od Zora
Re: Křestní jméno Silver / Sylver

Napsal:
čtv bře 06, 2025 20:17
od zburget
No jo, Silverius - to bude ono!
Díky!
Re: Křestní jméno Silver / Sylver

Napsal:
čtv bře 06, 2025 20:20
od Zora
ano, latina, gympl, skloňování... ha, ha, ha, kde jsou ty doby. Z
Re: Křestní jméno Silver / Sylver

Napsal:
pát bře 07, 2025 7:46
od zburget
Teď teda ještě jak by se dala přeložit ta poznámka k úmrtí?
Re: Křestní jméno Silver / Sylver

Napsal:
pát bře 07, 2025 7:54
od Zora
to zatím netuším,
per transennem
spíš jde o to, že si translator vymýšlí a překládá slovo, které v textu není a hledá zcela jiné..
Pokud se tam tohle slovo zadá napevno, tak translátor ukazuje, že ho nezná...
Z
Re: Křestní jméno Silver / Sylver

Napsal:
pát bře 07, 2025 9:41
od hovorkas
Nemohlo by tak buď být naznačeno/řečeno, že ho matka zadusila, nebo že dítě zahynulo doma bez zjevné příčiny v náručí matky? Vím, že to nemusí být spolehlivý zdroj a je také pak otázka správnosti překladů, ale na
https://fr.wiktionary.org/wiki/per_transennam jsem našel:
per transennam = By the way. (Then, per transennam , they agreed to set aside faith for a moment. — (Jean-Baptiste Aubry, Essay on the method of ecclesiastical studies in France , 1890)
a
per transennam - Composed of Latin by(“by”) and Latin transenna("barred window, blinds"). Per transennam dicere (to say in passing) — (Cicero) .
EDIT. teď jsem si všiml že já četl pertransennam a máte pertransennem, pak nevím. Ale já bych se spíše přikláněl k tomu a.
Re: Křestní jméno Silver / Sylver

Napsal:
pát bře 07, 2025 9:50
od Zora
Můžete to nějak převést do češtiny? Nerozumím tomu. Z
Re: Křestní jméno Silver / Sylver

Napsal:
pát bře 07, 2025 11:30
od zeter
já tedy latiník nejsem, ale na wiktionary vidím u hesla transenna význam smyčka, oko - takže já bych se asi taky přikláněl k nějaké infanticidě, zahynul smyčkou v ruce matčině nebo tak něco... dějí se různé věci, že dítě zemřelo v náručí své matky, to by imho samo od sebe zapisovateli pro takovýhle záznam nestačilo... možná by byl paralelní záznam ve vojenské matrice. Třeba to tu uvidí nějaký latiník.
Re: Křestní jméno Silver / Sylver

Napsal:
pát bře 07, 2025 11:41
od Zora
ano, smyčka, oko, mřížoví... ale souvislost nevím. Proto jsem se ptala kolegy na český význam. Z
Re: Křestní jméno Silver / Sylver

Napsal:
pát bře 07, 2025 12:32
od zdespi
Mně google vyhodil:
pertransenem in manibus suæ Matris mortuus == Zemřel v náručí své matky, mrtvý.
Celé to záleží esli se to per dá samostatně nebo v celku
Eště sem si chvíli hrál. Podle všeho (i googlu) má pertransennem význam odejít (ve smyslu zemřít) v angličtine pass away)
Google translate
pertransennem in manibus sua matris == I will pass away in my mother's arms.
pertransennem in manibus sua matris mortuus == He died in his mother's arms.
Re: Křestní jméno Silver / Sylver

Napsal:
pát bře 07, 2025 14:03
od Zora
Zní to racionálně, díky. Z
Re: Křestní jméno Silver / Sylver

Napsal:
pát bře 07, 2025 14:13
od zburget
Super, díky.
Zase jsem o něco chytřejší
