Správný přepis jmen

Kdo co neví a chtěl by vědět, může sem napsat a doufat, že mu někdo odpoví.

Správný přepis jmen

Příspěvekod BoBaK » ned srp 13, 2023 9:07

K mému dotazu mě inspiroval dotaz v části "Čtení starých materiálů" k zápisu z r. 1785 - Nová Ves nad Odrou. V jedné z odpovědí na celkem snadný problém týkající se správné transkripce jmen je použito:
"Územ je zapisovat v případě české genealogie právě českou verzi křestního jména."

Jsem si vědom, že problém se jmény zde byl již vícekrát diskutován, ale já si vůbec nejsem jistý, jak řešit např. následující zápisy o vývoji jmen předků
- z české obce, r. 1865 * Joseph Wawretschka - zapisuji dnes do rodokmenu Josef Vavrečka
- z obce vzdálené 15 km s tehdy téměř výlučně německým obyvatelstvem a která snad tehdy neměla ani české jméno v r. 1785 je zápis pradědečka * Georg Wawretschka
Zapsat Jiří Vavrečka? A byl to Čech? Do mnou zpracovávaného rodokmenu to tak klidně napíšu, ale co když po čase bude někdo méně zkušený hledat v indexu...? U Vavrečky to ještě jde, ale jak postupovat se jmény Georg Demel nebo Futschig nebo Wenczeslaus Kuntschig ? To jsou frekventované případy ze moravskoslezského pomezí. A když se navíc Schwartz změnil na Černého nebo Bach na Potůčka nebo Honke na Honek nebo u všech naopak? A je Gottfried, zapsaný v 18. století Bohumír ? Kolik genealogů amatérů napadne, že Polexina je Apolena ? Téměř každý se s tím setkal, o čemž svědčí četnost dotazů... A jak racionálně řešit vytváření indexů z období před r. 1780, kterých, což je skvělé, stále více přibývá?
Prosím zkušené genealogy:
Existuje opravdu úzus nebo doporučovaný postup nebo nejlepší či doporučená praxe? A platí totéž pro zpracování rodokmenu a pro přepis indexu?
Děkuji BoBaK
BoBaK
 
Příspěvky: 261
Registrován: ned kvě 27, 2018 16:46
Oblast pátrání: severní Morava a Slezsko, jižní a západní Čechy

Re: Správný přepis jmen

Příspěvekod filmovymaniak » ned srp 13, 2023 9:51

Dobrý den,
máte přístup ke sčítacím operátům? Jakou tam mají řeč? Němčinu nebo Češtinu?
Pokud se u jedné osoby opakuje němčina psal bych to příjmení německy.
Jména můžete uvádět obě varianty česky + německy v závorce, i když to by šlo i s příjmením
Uživatelský avatar
filmovymaniak
 
Příspěvky: 2348
Registrován: čtv říj 15, 2015 15:03

Re: Správný přepis jmen

Příspěvekod Zora » ned srp 13, 2023 10:23

U indexů kolegové ve většině případů přepisují oba tvary příjmení , ten, který je v matrice, i ten, kterému se nejvíc ono příjmení podobá dnes.,

Ve zbytku Vám neporadím, sama za sebe si myslím, že každý zvolí metodu, postup, formu, která mu vyhovuje... Mám Laurentia, Lorenze i Vavřince, vše jedna osoba...
Zapisuji česky, tedy Vavřinec... ¨

U příjmení, která se v čase proměnila, píšu vše pod dnešním příjmením , to matričně zapsané si píšu do závorky...


Z
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 29154
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Re: Správný přepis jmen

Příspěvekod zburget » ned srp 13, 2023 18:04

Křestní jména přepisuju striktně v dnešní české podobě (ale to neznamená, že to tak musí dělat všichni).
Příjmení si do rodokmenu zapisuju v dnešní podobě. Pokud ale někde došlo k nějaké velké zásadnější změně, jako že se někdo přejmenoval zřeba s Wolfa na Vlka, tak u toho, u kterého ke změně došlo bych si zapsal příjmení obě, možná stylem Wlof / Vlk (ale ještě jsem něměl potřebu to řešit, tak je to jen takový okamžitý nápad) a u předhozí generace pokračoval s tou dřívější variantou.

Mám svého nejstaršího nalezeného předka, který je uváděn jako BUrghardus, Burghad, Buchardus, Burkhardt. Co záznam, to jiná varianta. S tím si zatím nevím rady. Ale asi vyberu nějakou smysluplnou z těch variant a tu použiju. Jeho děti už byly všechny pojmenované jako Burget. Tedy přesněj Borget. Ale to bylo prokazatelně zapsané hanáckým nářečím, takže to ignoruju a přepisuju dnešní variantu.
Zbyněk Burget
zburget
 
Příspěvky: 12592
Registrován: pon dub 30, 2018 17:15
Bydliště: Nezamyslice [okr. Prostějov]
Oblast pátrání: Konicko, Protivanovsko (okres Prostějov)
Boskovicko

Re: Správný přepis jmen

Příspěvekod zburget » ned srp 13, 2023 18:07

Jo a ještě jedna důležitá věc - Polexina je Polyxena, NIKOLI Apolena - to je úplně jiné jméno!

Obě pocházejí z Řečtiny, ale každá z jiného řeckého jména. První jmenovaná z Polyxené (pohostinná, českým ekvivalentem by byla Hostislava), druhá z Apolonie (zasvěcená bohu Apollonovi)
Zbyněk Burget
zburget
 
Příspěvky: 12592
Registrován: pon dub 30, 2018 17:15
Bydliště: Nezamyslice [okr. Prostějov]
Oblast pátrání: Konicko, Protivanovsko (okres Prostějov)
Boskovicko

Re: Správný přepis jmen

Příspěvekod zburget » ned srp 13, 2023 18:09

A ještě - Gottfrieda opravdu přepisuju, jako Bohumíra.
A Ignáce NEpřepisuju, jako Hynka (je to historický, asi 200 let starý omyl).
Zbyněk Burget
zburget
 
Příspěvky: 12592
Registrován: pon dub 30, 2018 17:15
Bydliště: Nezamyslice [okr. Prostějov]
Oblast pátrání: Konicko, Protivanovsko (okres Prostějov)
Boskovicko

Re: Správný přepis jmen

Příspěvekod BoBaK » pon srp 14, 2023 9:20

Děkuji všem, nějak to poskládám podle svého nejlepšího svědomí. Každá z odpovědí stojí za zvážení. Můj omyl s Polexinou byl způsoben matričním zapisovatelem z přelomu 18. a 19. století, který ženu pokřtěnou Polexina po přestěhování o cca 70 km jinde, zapsal při narození jejího dítěte jako Apolena. Její svatbu jsem i přes velké pátrání nenašel.
Díky všem.
BoBaK
BoBaK
 
Příspěvky: 261
Registrován: ned kvě 27, 2018 16:46
Oblast pátrání: severní Morava a Slezsko, jižní a západní Čechy


Zpět na Otázky a odpovědi

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 32 návštevníků