Stránka 1 z 2

kammerhausler

PříspěvekNapsal: ned lis 18, 2012 2:14
od TKempny
česky komorník? sluha, nebo to byl nějaký obyvatel komory :) nebo je to uplně jinak

Re: kammerhausler

PříspěvekNapsal: ned lis 18, 2012 12:56
od Milan Wölfl
Spíš než na komorníka bych podle kontextu z citace usuzoval na knížecího nebo panského vysloužilého poddaného - kammerhäusleři jsou až za domkáři ve výčtu.
Co takhle něco jako knížecí špitálník?

Ziemienitz (Kreis Tost-Gleiwitz):
...Weiter berichtet Triest (1860): "In der Gemeinde befinden sich eine herrschaftliche Arrende und Schmiede, ein Kretscham, eine Wassermühle, 5 Bauern, 28 Gärntner, 8 Halbgärtner, 7 Häusler und 6 herrschaftliche Kammerhäusler...

Strana 4/5

Re: kammerhausler

PříspěvekNapsal: ned lis 18, 2012 13:11
od TKempny
tak jsem myslel toho obyvatele komory, jedná se Bludovice, mají tam zámek. těžko říct, ale na vysloužilého jsou oba moc mladí,
*1861 karel, psany u ditěte v 1882 jako kammerhausler, 87 jako schloser
*1851 František, psany u ditěte v 78 jako kammerhausler, 79 už je inmann, pak se odstěhoval do Vítkovic.

Re: kammerhausler

PříspěvekNapsal: ned lis 18, 2012 13:25
od Zora
Slovo Kammerhausler se na netu vyskytuje pouze v německy psaném textu vztaženém k Hornímu Slezku, současná němčina ho zřejmě nepoužívá.
Vzhledem k výčtu bych se já spíše přikláněla k majiteli (ne obyvateli) "komory", tedy nevlastnil domek, baráček, ale pouze něco ještě menšího. Přesně by odpověděla Gabi nebo možná Gerhard, stejně jako náš pan Brasl. Zora

Re: kammerhausler

PříspěvekNapsal: ned lis 18, 2012 14:01
od TKempny
takže takový majitel bytu vlastně. to by davalo smysl.

Re: kammerhausler

PříspěvekNapsal: ned lis 18, 2012 14:09
od Zora
Zkusím poslat SZ Gabi a Gerhartovi :-))), uvidíme . Zora

Re: kammerhausler

PříspěvekNapsal: ned lis 18, 2012 14:19
od Zora
SZ jsem poslala.

Našla jsem v jedné práci muni trošku vysvětlení, ne tedy kolem vlastnictví, ale kolem názvosloví:

http://is.muni.cz/th/123944/ff_m/01_text_prace.txt
Moravskoslezskou zvláštností, kterou v Čechách nenajdeme, jsou Matriky výnosu pozemkového.[203] Pro
Knínice je tento pramen z roku 1820[204] prvním seznamem všech domů s číslem popisným, uvádějící,
kolik mají obytných místností/světnic (Zimmer), komor (Kammer) a zda jsou objekty přízemní nebo
patrové. Rovněž je zde uváděno i případné rozdělení jednotlivých objektů na dvě bytové jednotky,
nejčastěji na hlavní rolnické stavení (Bauernhaus) a výměnek (Ausgeding). Omezením tohoto pramene
ovšem je, že zachycuje jen komory v přízemí v obytném domě, čímž nejsou postiženy komory vroubené
do podstřeší nebo komory v žondrech.[205]

Z toho je jasné, co byla "Kammer" - tedy světnice, ale nevyplývá z toho, zda ji bylo možné vlastnit nebo pouze obývat. Zora

Re: kammerhausler

PříspěvekNapsal: ned lis 18, 2012 18:43
od Zora
Zeptala jsem se Gabi a Gerharda, shodují se v tom, že uvedené slovo jako takové v němčině není a nesetkali se s ním. Podle souvislostí usuzují na obyvatele komory v hospodářském stavení, přeložila bych to spíš jako světnice, světnička. Ještě jsem upřesnila dotaz, zda se by se jednalo pouze o bydlícího nebo i majitele.
Zadají dotaz na německé fórum, zda se s tím někdo nesetkal.
Z

Re: kammerhausler

PříspěvekNapsal: ned lis 18, 2012 21:14
od Brasl
Nemohl by to být někdo, kdo měl v domě právo užívání (věcné břemeno) jedné místnosti ?
To pak není ani majitel, a ani nájemník, ale vlastníl právo užívání. Je to obdoba výměnkáře, ačkoli jde o rozdílnou věc.
Můj děda kupoval dům v cca r. 1912 od osamělé vdovy, ta si vymínila právo dožití. Když dům prodával synovi, vymínil si, tj. zřídil věcné břemeno pro své dvě dcery a sebe.

Re: kammerhausler

PříspěvekNapsal: ned lis 18, 2012 21:18
od Zora
je to velmi pravděpodobné institut, který buď zřizovala vrchnost v domě svého poddaného - viz příspěvek Milana, nebo instit, který byl zřízen pro někoho v domě bydlícího... Zora

Re: kammerhausler

PříspěvekNapsal: pon lis 19, 2012 9:03
od TKempny
děkuji všem, pravděpodbně se opravdu jedná o něco mezi nájemníkem a výminkářem.

Re: kammerhausler

PříspěvekNapsal: pon lis 19, 2012 18:18
od Laurin7
Zora píše:... Podle souvislostí usuzují na obyvatele komory v hospodářském stavení, přeložila bych to spíš jako světnice, světnička. Ještě jsem upřesnila dotaz, zda se by se jednalo pouze o bydlícího nebo i majitele.

Mit dieser Deutung bin ich nicht einverstanden.

Im Deutschen Rechtswörterbuch steht bei Kammerhaus unter anderem geschrieben:

"alle ire ambtheuser, das kamerhaus mit dena klainen heuslein"
(Aus dem Urkundenbuch von St. Pölten (Österreich) vom Jahr 1365)

Hochdeutsch:
"sämtliche ihre (= der Herrschaft gehörenden) Amts-Häuser:
- das Kammerhaus mit den kleinen Häuslein"
- ...


Kammerhäusler sind somit Häusler, die in diesen kleinen Häusern wohnten und nicht nur in einem Zimmer zur (Unter-)Miete.

Re: kammerhausler

PříspěvekNapsal: pon lis 19, 2012 18:29
od Zora
Danke, Zora

Re: kammerhausler

PříspěvekNapsal: pon lis 19, 2012 18:33
od Milan Wölfl
Laurin7 píše:
Zora píše:... Podle souvislostí usuzují na obyvatele komory v hospodářském stavení, přeložila bych to spíš jako světnice, světnička. Ještě jsem upřesnila dotaz, zda se by se jednalo pouze o bydlícího nebo i majitele.

Tomuto významu jsem nerozuměl.

V německém Rechtswörterbuch je psáno u Kammerhaus mimo jiné psáno:

"alle ire ambtheuser, das kamerhaus mit dena klainen heuslein"
(z knihy listin St. Pölten (Rakousko) z roku 1365)

Hochdeutsch:
"sämtliche ihre (= patřící panstvu) úřední domky:
- das Kammerhaus mit dem kleinen Häuslein"
- ...


Kammerhäusler je tudíž domkář, který v těchto malých domcích bydlel a nejen v jedné místnosti v (pod-)nájmu.

Krkolomné k překladu, ale snad srozumitelně :-)

Re: kammerhausler

PříspěvekNapsal: pon lis 19, 2012 18:51
od Zora
Domnívám se, že ve Slezku stavěla vrchnost (viz odkaz Milana)
domy (viz můj odkaz nahoře), kde byly tzv. Kammer, tedy po "našom" světnice. Nic víc jsem tím slovem světnice nechtěla říct.

Z logiky věci spíše než o světnici šlo o malá jednotlivá obydlí společně ve větším domě, pokud to teď dobře chápu.
Je fajn, že jsem se dozvěděla, jak to chodilo jinde :-))), děkuji všem, i autorovi příspěvku . Z