od Zora » pon pro 27, 2021 20:32
Největší část matričních zápisů je psaná německy.
Ty pak převádíte do češtiny.
Inu, můžete uvést obojí znění, jak přepis německého zápisu, tak i jeho překlad.
U latinských zápisů převádíte také do češtiny, zde je pak třeba uvést alespoň podstatná slova i v němčině. Příbuzným jistě přeložíte české zápisy, protože němčinou a maďarštinou zřejmě vládnete, jinak byste se s nimi nedomluvila.
Zapisuji si vždy křestní jméno v podobě, jak je uvedena u narození. U dalších záznamů uvádím event. změněnou podobu do závorky.
Ve Vašem případě můžete uvést také maďarskou variantu.
Kolegyně Rakušanka, která neumí česky, má rodokmen veden jak v němčině, tak i v češtině. Nechala si vše přeložit především pro vzdálené příbuzné.
Další kolegyně, Rakušanka, se kvůli rodokmenu naučila česky.
Kolega, hovořící česky, ale žijící v USA, přeložil rodokmen do angličtiny, především pro své vnuky.
No a tvary příjmení - vždy zapisuji ten, který je uveden u narození. Tak vlastně vidím i všechny další změny (případně je dopisuji do závorky třeba u narození dítěte nebo úmrtí)
Nikdy nepíšu ten tvar, který je platný v současnosti. Tady podle mě nezáleží na jazyku.
Z