Stránka 1 z 1

Pozemková kniha Boskovice_1776_latina/němčina

PříspěvekNapsal: stř pro 15, 2021 21:33
od Čenda Bonk
Zdravím,

obracím se na kolegy a kolegyně s dotazem ohledně zápisu v pozemkové knize. V podtržené (krasopisné) pasáži moc nerozumím části "In Ansehung des Herrn Supplicantens seiner pro bono publico", kde je němčina kombinována s latinou.

"supplicantens" - nevím, zda je tam dodaná nějaká německá koncovka nebo jde jen o zkomoleninu latinského participia préz. akt. supplicans, supplicantis (=> nom. či akuz. v plurálu supplicantes) od slovesa supplico, are = prosit ... nějak mi to uniká.. :)
"pro bono publico" = pro veřejně dobro...


Poradí někdo, prosím, význam tohoto textu? Posílám odkazy na danou stránku v knize, ale i na následující, kde text pokračuje.

Díky za každý tip.

https://2i.cz/i/AemFI
https://2i.cz/i/AeKQB

Re: Pozemková kniha Boskovice_1776_latina/němčina

PříspěvekNapsal: stř pro 15, 2021 21:45
od Zora
Já jsem to ve čtení smázla. Z

Re: Pozemková kniha Boskovice_1776_latina/němčina

PříspěvekNapsal: čtv pro 16, 2021 15:52
od Menya
Podle mne: V úctě pánům suplikantům pro jejich dobro