obracím se na kolegy a kolegyně s dotazem ohledně zápisu v pozemkové knize. V podtržené (krasopisné) pasáži moc nerozumím části "In Ansehung des Herrn Supplicantens seiner pro bono publico", kde je němčina kombinována s latinou.
"supplicantens" - nevím, zda je tam dodaná nějaká německá koncovka nebo jde jen o zkomoleninu latinského participia préz. akt. supplicans, supplicantis (=> nom. či akuz. v plurálu supplicantes) od slovesa supplico, are = prosit ... nějak mi to uniká..
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
"pro bono publico" = pro veřejně dobro...
Poradí někdo, prosím, význam tohoto textu? Posílám odkazy na danou stránku v knize, ale i na následující, kde text pokračuje.
Díky za každý tip.
https://2i.cz/i/AemFI
https://2i.cz/i/AeKQB