Dobrý den.
Chtěl bych se Vás zeptat na zkušenost a zvyklosti ohledně jmen Matěj, Matyáš, Matouš. Jak je překládáte do moderní češtiny - jak je rozlišujete.
Hledal jsem na webu a našel na Wikipedii toto:
Matěj je mužské křestní jméno. Původně hebrejské jméno (hebrejsky מתתיה, Matitja nebo מתתיהו, Matitjahu) znamená „Hospodinův dar“, proto se někdy překládá jako Božidar či Theodor. Starší podobou jména je Matyáš. Později se z původního jména odlišila ještě podoba Matthaios, tedy Matouš. Zkráceně také Mach (jako jméno, ale i příjmení jako např. v obci Rtyně v Podkrkonoší).
A dále někde jinde toto:
Matyáš je tvar jména Matěj používaný více na Moravě. Tato jména měla v latině a později i v němčině stejný nebo velmi podobný tvar (Mathias , Matheus, Matthäus, Matthias). O jaké jméno se jedná, lze většinou rozlišit podle měsíce narození. Naši předkové totiž dávali svým dětem především jména podle významných světců v kalendáři. Svátek sv. Matěje byl v únoru, kdežto svátek apoštola Matouše v září, takže jméno můžeme přiřadit podle svátku světce, který byl blíže ke dni narození.
Bylo docela běžné, že v jedné rodině měli syny Matěje i Matouše.
A ještě jinde toto:
Genealogové většinou přepisují jméno Matthai jako Matěj, Mathaus jako Matyáš a Matthias jako Matouš. Jenže jelikož v té době byl kněz většinou jediným, kdo uměl psát, tak záleželo na jeho vzdělání (německé, české, latinské), jakým způsobem jméno zapsal a ne na tom, jaké jméno rodiče synovi ve skutečnosti dali. A díky zapisovateli, nebo tedy díky změně zapisovatele v průběhu času, tedy často narážíme i na to, že jméno v zápisu o narození je napsáno jinak, než v zápisu o svatbě, narození dětí, či úmrtí. Ještě je doporučováno, že lze rozlišit jméno podle datumu narození, protože naši předkové dávali svým dětem především jména podle významných světců v kalendáři. Svátek sv. Matěje byl v únoru, kdežto svátek apoštola Matouše v září, takže jméno prý můžeme přiřadit podle svátku světce, který byl blíže ke dni narození. Ale jak to bylo doopravdy si nemůžeme být nikdy jistí.
Jenže potíž je v tom, že se setkávám i s jinými formami zápisu tohoto jména. Pravděpodobně opravdu podle zapisovatele a jeho vzdělání, či zvyku. Nehledě na to,že zápis jména může být jiný při křtu, jiný při svatbě, jiný při úmrtí.
Jak tohle řešíte? Samozřejmě chápu, že můžete prostě přepsat zápis a neptat se, jak by mu říkali dnes. Jenže jak píšu výše - při různých zněních jména v různých zápisech, které zvolit při zápisu do rodokmenového stromu?
Díky předem za každý názor.