Stránka 1 z 1

Chápání latinského textu (svatba)

PříspěvekNapsal: ned říj 28, 2012 11:27
od pajur
Dobrý den,

prosím o informaci, zda níže uvedené informace o svatebčanech chápu dobře, latinskou gramatiku moc neumím :)

Andreas Pauli Walach Inquilini Lomnenfis filius; cum honesta Puella Maria defuncti Andreas Waliczek Inquilini Smilowitzenfis filia

Ondřej, syn Pavla Walacha, obyvatele Lomné; s počestnou dívkou Marií, dcerou zesnulého Ondřeje Waliczka, obyvatele Smilovic.

Nebo je to Ondřej Pavel Walach, syn obyvatele Lomné? Pak mi ale moc nedává smysl popis nevěsty...

Pro jistotu přikládám snímek z matriky (N • 1782 - 1811 • 3831 • ET III 1 • Komorní Lhotka, Baška, Dobrá, Dobratice, Dolní Tošanovice, Dolní Třanovice, Domasl…)

Děkuji.

Re: Chápání latinského textu (svatba)

PříspěvekNapsal: ned říj 28, 2012 12:37
od zrnka písku
Ondřej, syn Pavla Walacha, obyvatele Lomné; s počestnou dívkou Marií, dcerou zesnulého Ondřeje Waliczka, obyvatele Smilovic.

Tohle máte správně
inquilinus se spíše překládá jako podruh

Re: Chápání latinského textu (svatba)

PříspěvekNapsal: úte říj 30, 2012 15:59
od magdalka
inquilini - pro sebe si překládám: ti, kteří bydlí
slovník říká: v najatém bytě bydlící, v podnájmu bydlící; nově usazený, přistěhovalý, přivandrovalý; subst. inquilínus, í, m. nájemník, podnájemník, podruh; přistěhovalec, přivandrovalec

Re: Chápání latinského textu (svatba)

PříspěvekNapsal: úte říj 30, 2012 16:41
od zrnka písku
:-) děkujeme za osvětu

Re: Chápání latinského textu (svatba)

PříspěvekNapsal: úte říj 30, 2012 20:51
od duros
magdalka píše:inquilini - pro sebe si překládám: ti, kteří bydlí
slovník říká: v najatém bytě bydlící, v podnájmu bydlící; nově usazený, přistěhovalý, přivandrovalý; subst. inquilínus, í, m. nájemník, podnájemník, podruh; přistěhovalec, přivandrovalec


A ten svedok so statusom "colonus", ten nebyva??? Inquilinus v tomto pripade treba chapat ako status a teda v cestine "podruh", v slovencine "želiar".

Re: Chápání latinského textu (svatba)

PříspěvekNapsal: úte říj 30, 2012 21:05
od magdalka
svědek tam má semi colonus - bude to asi pololáník
colonus je rolník
semi je polo

Re: Chápání latinského textu (svatba)

PříspěvekNapsal: úte říj 30, 2012 21:16
od Zora
Do matrik se především zapisovalo označení "ekonomického" postavení.
Tedy Váš pololáník, (vlastnil púdu)
a také podruh, který sice u někoho bydlel, ale především nevlastnil ani dům, ani půdu.
Stejně tak se zapisoval třeba domkař, zahradník, sedlák, kopáč a další kategorie. U zapsané kategorie ale každý genealog ví, kolik měl - neměl polí a co vlastnil - nevlastnil, případně, zda bydlel ve vlastním nebo jinde, zda byl v rámci jím prováděné práce samostatný nebo závislý na dalších, kteří mu práci poskytnou.


A asi se shodneme, že např. zahradník, nebyl ten, co zahradničil nebo měl za domem okrasnou zahradu.
To je status, o kterém Duros hovoří, nehovoříme o překladu, který si může každý ozřejmit podle toho, v jaké souvislosti výraz "inquilini" hledá. Zora