Dobrý den.
V GK jsem narazil na větu, které úplně nerozumím, resp. nerozumím některým slovům-těm podtrženým, takže bych se rád dověděl oč jde, a také doplnil do přepisu, zejm. u bodu 1 a 2:
1. "...kupil Grunt chalupniczky w kupni Cenie 675 fr. na Banco zedulach, a respective dle negwyssiho
Patentu a Scaly de anno 1811 za 135 fr. na Nagnach [?] neb W[iener] W[ährung]
gruntownie pržipisuge, ktere on hnet pohottowie do Kassy zaplatil..."
Nevím co se myslím tím "scaly". Na wiki jsem našel, že kromě žebříku a schodů znamená i škálu neb měřítko, avšak moc mi to tu nepasuje. Rovněž tak by mne zajímalo, zda slůvko "pohotově" znamená 'hned, rychle, okamžitě', nebo 'v hotovosti'. Ptám se, protože to chci přepsat do současné češtiny, aby tomu porozuměli i jiní v přepisu. Ten - zatím - zní asi takto:
"...v kupní ceně 675 zlatých florénů na bankocetlích, a respektive dle nejvyššího patentu a … z roku 1811 za 135 zlatých florénů na….neb vídeňské měny, které on hned pohotově do kasy zaplatil a jemu se tento grunt připisuje... "
Také si nevím rady s interpretací tohoto textu:
2. "...Wdowa ma miti misto pro krawu we chliwě, a 1. krawu hospodarž swym pastyržem na swym gruntě pastj..." - nevím, co se přesně myslí podtrženým.
3. "...Na tu kupnj Cenu powinen Ugimatel Matcze swe wyplatit 20 fr. Poněwadz ona gemu ten ostatek darowala. Na geho podil pržychazy 30 fr. Summa 50 fr..." Vím, že kupní cena byla 50 fr., z čehož 20 byl povinen vyplatiti matce, poněvadž ona jemu - co je ostatek??, zbytek pak zaplatil cenu gruntu - 30 fr. ??