Správný překlad a interpretace latinského textu

Kdo co neví a chtěl by vědět, může sem napsat a doufat, že mu někdo odpoví.

Správný překlad a interpretace latinského textu

Příspěvekod JosefJ. » sob lis 02, 2019 20:58

Dobrý den.
Navazuji na téma http://genealogie.taby.cz/viewtopic.php?f=41&t=48592, kde mi sice uspokojivě vysvětlila text paní Zora, ale na doporučení toho, který mi zde v poslední době ochotně vyluštil většinu textů, přece jen dávám sem s prosbou o opravu překladu a správnou interpretaci textu. Někteří již poradili ve výše zmíněné diskusi.

A 1765 Die 30 Marty mater familiae(s?) Elisabetha uxor Mathiae Dlauhi aet. 38 Ans in
domo Mariti in Communione S. Matris Ecclesiae animam Deo redidit insperate in puerperio
mortua improvisa quae Pridie ex Peregri natione (nebo dohromady ex peregrinatione) reconciliata redivit cujus Corpus 1:Apr
sepultum e more Catholico in Ecclesia Parochiali S. Jacobi Ap. M. Minitzij


čemž rozumím (ponechávám nečeský slovosled)
Roku 1765 dne 30. března matka rodiny Alžběta manželka Matěje Dlouhého věku 38 let
v domě manžela ve společenství svaté matky církve duši Bohu odevzdala nenadále při porodu
zemřela nezaopatřena, kterážto se předešlého dne z cizího národa (z putování v cizině, z pouti) smířena navrátila a jejíž tělo 1. dubna
pohřbeno způsobem katolickým ve farním kostele sv. Jakuba Většího apoštola v Minicích.
JosefJ.
 
Příspěvky: 2170
Registrován: pát led 19, 2018 20:52
Oblast pátrání: Střední a dolní Povltaví, Polabí, Podkrkonoší a Sudety od Děčínska po Krnovsko (resp. celé severovýchodní Čechy, Kladsko, Nisko, Svídnicko), české báňské oblasti (Příbramsko, Brdy, Rokycansko, Plzeňsko, Vožicko, Kladensko), Netolicko, Halič; Ždánický les

Re: Správný překlad a interpretace latinského textu

Příspěvekod TomasV » pon lis 04, 2019 11:10

Sice jsem vetsinu latiny zapomnel ale volne bych to prelozil jako :
" … predchozi den se smirena vratila z poute, pri porodu nahle zemrela a vratila dusi Bohu …"

Par poznamek :
Peregrinatione (franc. Pelerinage) = nabozenska pout
reconciliata = smirena (pravdepodobne tim chce rici ze diky te pouti byla (s Bohem ?) smirena)
Insperate, improvisa oba znamenaji nahle, necekane
e more Catholico = podle katolicke liturgie
TomasV
 
Příspěvky: 149
Registrován: ned dub 07, 2019 16:48

Re: Správný překlad a interpretace latinského textu

Příspěvekod JosefJ. » stř lis 06, 2019 21:14

Děkuji.
TomasV píše:Insperate, improvisa oba znamenaji nahle, necekane

Vím, že improvisa znamená též nečekaně, ale: jednak je náhlost vyjádřena již slovem insperate, jednak v obvyklé struktuře zápisů bývá na tomto místě něco jako omnibus sacramentibus provisa, proto jsem se klonil spíš k nezaopatřenosti.
JosefJ.
 
Příspěvky: 2170
Registrován: pát led 19, 2018 20:52
Oblast pátrání: Střední a dolní Povltaví, Polabí, Podkrkonoší a Sudety od Děčínska po Krnovsko (resp. celé severovýchodní Čechy, Kladsko, Nisko, Svídnicko), české báňské oblasti (Příbramsko, Brdy, Rokycansko, Plzeňsko, Vožicko, Kladensko), Netolicko, Halič; Ždánický les


Zpět na Otázky a odpovědi

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 18 návštevníků