Stránka 1 z 1

Překlad smlouva němčina

PříspěvekNapsal: čtv čer 07, 2018 16:52
od Janík
Dobrý den, v pozemkové knize mi dělá problém překlad jednoho odstavce kupní smlouvy:

http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... e&scan=395

Es ergeht in diesen Beziehung an des k: k: Grundbuchsamt der nöthige Auftrag,
wovon Käufer und Verkäufer, und falls Tabular Gläubiger bestehen auch diese,
Martin Rziman aber mit dem Beifügen verständget werden,
daß ihm seiner Zeit der intabulirte Kauf: Vertrag werde zugestellt werden.

V této souvislosti dojde k nutnému nařízení c. k. gruntovního úřadu
při čemž kupec a prodávající v případě ?Tabular Gläubiger? ...nějaký dlužník zanesený v tabulkách???
Martin Říman ale bude s dodatky srozuměn???
že mu svého času bude kupní smlouva intabulírována

Chtěl bych vás poprosit o úpravu mého textu, po "přeložení" z toho nejsem dvakrát moudrý.

Děkuji

Re: Překlad smlouva němčina

PříspěvekNapsal: stř čer 13, 2018 3:18
od ivZ
Es ergeht in dieser Beziehung an das k: k: Grundbuchsamt der nöthige Auftrag,
wovon Käufer und Verkäufer, und falls Tabular Gläubiger bestehen auch diese,
Martin Rziman aber mit dem Beifügen verständiget werden,
daß ihm seiner Zeit der intabulierte KaufVertrag werde zugestellt werden.

V této souvislosti dojde c. k. gruntovnímu úřadu nutná (povinná?) zakázka, … (žádost o zanesení smlouvy do desek?)
o čemž budou kupec a prodávající, a existují-li v deskách věřitelé, také tito … (jsou-li v deskách uvedeni věřitelé)
Martin Říman ale vyrozuměni přílohou, … (dodatkem??) … … … (Slovo ale mi tam „nesedí“.)
že mu svého času bude doručena kupní smlouva zanesená do desek.
_____

Podle mne jsou spojením „Tabular Gläubiger" míněni věřitelé zanesení v (pozemkových) deskách.
etwas jemandem zustellen → doručit někomu něco
intabulieren → zanést (zapsat) do (pozemkových) desek
___

PS: Pane Janíku, máte prosím přepis a překlad prvního odstavce?
(S čtením starých písemností teprve začínám, pomohlo by mi to…)

Re: Překlad smlouva němčina

PříspěvekNapsal: stř čer 13, 2018 5:22
od Janík
Ano, mám...

Martin Ržiman, Großhäusler sub N
o 64 in Wüstpohlom
bittet um grundbücherliche Intabulation des innliegenden Kaufes dtto 16ten Juli 1850 auf
den Rust. Bauerngrund sub N: 63 in Wüstpohlom in Wirkung des Eigentums.
Es wird bewilligt, den untern 16ten Juli 1850 zwischen Anton Waniek und Martin Rzimann
errichteten Kauf Vertrag zur Eigenthums: Uibertragung an den Erkäufer Martin Rziman dann
zur Löschung dem daselbst für dem Erkäufer haftenden 100 fr CMünze laut §: 2, so wie zur
Sicherstellung des nach §: 2 bestehenden Kaufschillings restes pr 960fr Cmze dann des §: 3
für den Verkäufer Anton Waniek und sein damaliges Eheweib litt a, b, c und d festgesezten
lebenslänglichen Ausgedinges bei dem Bauernhof sub N: cons: 63 in Wüstpohlom, samt den
zukatastrirten Grundstücken zu intabuliren.

Díky za pomoc, Janík

Re: Překlad smlouva němčina

PříspěvekNapsal: stř čer 13, 2018 15:31
od ivZ
Děkuji, starými písmy a rukopisy si ještě nejsem moc jista, což se projevilo i v mé první odpovědi,
v níž jsem právě poslední slovo opravila na werden (měl jste je správně).
Jde o indikativ pasiva Futura I., což je tvar, který se běžně moc nepoužívá (musela jsem si jej připomenout).
Překlad jsem ale i tak vystihla: werde zugestellt werden → bude doručen.

Ještě by to chtělo nějak „upravit“ překlad spojení seiner Zeit. Podle mne měli být o doručení c. k. „úřadu“
vyrozuměni všichni zúčastnění → prodávající, kupující a případní věřitelé (kdyby na nemovitosti vázl nějaký dluh),
M. Říman měl po zanesení do desek obdržet nějaký dokument, jenž měl sloužit jako příloha ke smlouvě.

Spojení seiner Zeit by tedy mohlo znamenat po zanesení do desek.