VYŘEŠENO - Přepis českého "č" kurentem
Napsal: pát kvě 04, 2018 18:15
Zdravím,
původně jsem se ptal na fóru na serveru Actapublica, ale místo odpovědi jsem dostal skoro vynadáno. Tak to (trochu s obavou) zkusím ještě tady.
Mám dotaz k přepisu českého "č" kurentem. "C" jako takové bývá kurentem někdy psáno s akcentem (kroužek, háček, vlnovka), někdy ne. V případě, kdy je přepisováno "č", jako "cz", tak je ten akcent prakticky vždycky. Já si to vysvětlil tak, že v podstatě psali "cž" nebo "čz". Ale narazil jsem na kurentem přepsané jméno "Vaczlav", viz:
http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... ?strana=85
poslední záznam, kmotr. Přitom jako stav je uveden "sedlak zu Suckdola" a v tom Suchdole už na "c" akcent není.
Existuje nějaké "pravidlo" nebo zvyklost, kdy se nad "c" ten akcent píše a kdy ne? Případně, má (může mít) ten akcent nad "c" ještě nějaký jiný další význam (minimálně v některých slovech). Pochopil bych ho jako háček nad "č", kdyby nenásledovalo "z". Ale spřežka "cž" nebo "čz" přece nedává smysl (tedy alespoň mně ne). Každopádně mě překvapilo, když jsem našel slovo (psáno kurentem) "Wačzlaw". A nebo to prostě jen čtu špatně.
Proto jsem se chtěl zeptat zkušenějších, jestli by někdo byl přípaně ochoten mi to vysvětlit.
Děkuji
původně jsem se ptal na fóru na serveru Actapublica, ale místo odpovědi jsem dostal skoro vynadáno. Tak to (trochu s obavou) zkusím ještě tady.
Mám dotaz k přepisu českého "č" kurentem. "C" jako takové bývá kurentem někdy psáno s akcentem (kroužek, háček, vlnovka), někdy ne. V případě, kdy je přepisováno "č", jako "cz", tak je ten akcent prakticky vždycky. Já si to vysvětlil tak, že v podstatě psali "cž" nebo "čz". Ale narazil jsem na kurentem přepsané jméno "Vaczlav", viz:
http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... ?strana=85
poslední záznam, kmotr. Přitom jako stav je uveden "sedlak zu Suckdola" a v tom Suchdole už na "c" akcent není.
Existuje nějaké "pravidlo" nebo zvyklost, kdy se nad "c" ten akcent píše a kdy ne? Případně, má (může mít) ten akcent nad "c" ještě nějaký jiný další význam (minimálně v některých slovech). Pochopil bych ho jako háček nad "č", kdyby nenásledovalo "z". Ale spřežka "cž" nebo "čz" přece nedává smysl (tedy alespoň mně ne). Každopádně mě překvapilo, když jsem našel slovo (psáno kurentem) "Wačzlaw". A nebo to prostě jen čtu špatně.
Proto jsem se chtěl zeptat zkušenějších, jestli by někdo byl přípaně ochoten mi to vysvětlit.
Děkuji