Stránka 1 z 1

Seznam pasažérů do USA 1937 angličtina VYŘEŠENO

PříspěvekNapsal: pát lis 06, 2015 23:56
od PomněnkaPrvní
Hezký večer,
chtěla bych se zeptat, zda mi někdo může pomoct s přečtením seznamu lodních pasažérů.

a) Kolonky 24 až 31 jsou příliš malé, po zvětšení obrázku text nemohu přečíst.

http://www.libertyellisfoundation.org/p ... 5nZXIiOw== (moje Božena Pislcajtová je na řádku 11)

Zajímalo by mě, na co se před emigrací do USA emigrantů ptali.

Nemáte někdo jakýkoliv jiný seznam pasažérů s předtištěnými kolonkami, které jsou čitelné?

b) v kolonce povolání má několik pasažérů (včetné toho mého) uvedeno "h/hold". Tušíte někdo, co to může v angličtině znamenat? V některých kolonkách je "h/maid" - to chápu jako služka, ale co znamená to "h/"? Ono "h/hold" mají tři ženy, 77letá vdova a dále 18 a19leté ženy - možná je to důležité, nevím...

c) v kolonce "kým bylo zaplaceno jízdné" má několik pasažérů uvedeno "s.col.23". Nevíte, co to znamená? U některých jiných pasažérů je self (sám) nebo father (otec), ale zrovna ta moje má onu tajemnou zkratku.

Děkuji za pomoc!

Re: Seznam pasažérů do USA 1937 angličtina

PříspěvekNapsal: sob lis 07, 2015 5:50
od pentagun
K otázce b) viděl bych to na zkratku household a house maid. Pokud to dobře chápu tak house hold označovalo že se jedná o osoby z jedné domácnosti. House maid bude asi práce v domácnosti.

Re: Seznam pasažérů do USA 1937 angličtina

PříspěvekNapsal: sob lis 07, 2015 9:55
od Dawid
Pokud správně chápu, nedá se to zobrazit bez toho, aby se člověk na té stránce registroval. Můžete kdyžtak prosím dát foto/printscreen?

"h/maid" opravdu bude "housemaid" - služebná, posluhovačka. U toho "h/hold" záleží, jestli to mají muži nebo ženy - u žen to opět opravdu bude "household", v domácnosti, u mužů by to taky mohl být "householder", majitel domu.

Re: Seznam pasažérů do USA 1937 angličtina

PříspěvekNapsal: sob lis 07, 2015 11:14
od PomněnkaPrvní
Dobrý den,
děkuji moc za tu ženu v domácnosti.

Ano, na stránky se člověk musí (zdarma) registrovat - chce to jen jméno a mail.

Seznamy pasažérů jsou tam jenom jako nečitelné náhledy. Když na ně najedete myší, zvětší se, jezdíte myší, posouvá se obrázek. V tomto zvětšeném stavu jsem udělal printscreen, ale přesto jsou předtištěné kolonky příliš malé, takže nečitelné.

Za nějakých 25 dolarů či kolik si můžu objednat plné rozlišení, ale to se mi dávat nechce ;)

Někde zde na fóru už se různé kolonky řešily, tak jsem doufala, jestli někdo nemá plné rozlišení a ví tedy, co je v těch kolonkách - na co se při emigraci do USA ptali.
Je tam účel pobytu, zda je člověk polygamní, zda je anarchista, ale další kolonky jsou tak titěrné, že se přečíst nedají.

Zkusím vložit printscreen

Záhlaví seznamu pasažérů.png


Děkuji

Re: Seznam pasažérů do USA 1937 angličtina

PříspěvekNapsal: sob lis 07, 2015 11:41
od Dawid
Některá místa jsou opravdu těžko k rozluštění, ale jinak obsah je:

24: (vlevo, nejdelší) Jestli se po naplnění svých pracovních plánů v USA hodlá vrátit do země, odkud přišel. (uprostřed) Jak dlouho hodlá v USA zůstat. (vpravo) Jestli se hodlá stát občanem USA.
25: Jestli byl někdy ve vězení, blázinci nebo chudobinci a proč.
28: (zjednodušeně) Jestli jde o osobu s politickými názory, směřujícímu ke změně režimu v USA násilnou cestou.
29: "Whether ... by ... of ... ..., solicitation, promise, or agreement, expressed or implied, to labor in the united States." (přesný smysl mi kvůli chybějícím slovům uniká)
30: Jestli byl během roku vyhoštěn a deportován.
31: Jestli byl kdykoliv zatčen a deportován.

Re: Seznam pasažérů do USA 1937 angličtina

PříspěvekNapsal: sob lis 07, 2015 12:55
od PomněnkaPrvní
No to je úžasné, děkuji moc! :)

Re: Seznam pasažérů do USA 1937 angličtina

PříspěvekNapsal: ned lis 08, 2015 14:23
od jprause
@ Dawid & PomněnkaPrvní:
Sloupec 29:
"Whether coming by reason of any offer, solicitation, promise, agreement, expressed or implied, to labor in the United States"
čili
Zda přichází z důvodu jakékoliv nabídky, vyžádání, slibu, ujednání, výslovných nebo nepřímo vyjádřených, pracovat ve Spojených státech.
(Česky by to lépe znělo asi takto:
Zda přichází do Spojených států pracovat z důvodu jakékoliv výslovné nebo nepřímo vyjádřené nabídky, vyžádání, slibu nebo ujednání.)
Pramen:
http://dgmweb.net/Ancillary/OnE/ImmigrationManifest.html, tam pak níže viz "The 36-Column Form".
Zdravím!

Re: Seznam pasažérů do USA 1937 angličtina

PříspěvekNapsal: ned lis 08, 2015 22:00
od PomněnkaPrvní
Mockrát děkuji, to je výborný pramen.
Jistě jste potěšil více badatelů, ne jenom mě :)

Re: Seznam pasažérů do USA 1937 angličtina

PříspěvekNapsal: čtv lis 12, 2015 12:17
od PomněnkaPrvní
Narazila jsem na český překlad kolonek v seznamu pasažérů

http://www.vojvodovo.cz/index.php?optio ... 88&lang=cs

Re: Seznam pasažérů do USA 1937 angličtina

PříspěvekNapsal: čtv lis 12, 2015 13:07
od Karolina Vernerova
to opravdu všichni ocení- dík!

Re: Seznam pasažérů do USA 1937 angličtina

PříspěvekNapsal: pát lis 13, 2015 8:20
od duros
k otazke pod pismenom c):
s(ee) col(umn) 23 - vid kolonku 23
To je myslim ta kolonka, do ktorej uvadzali tych pribuznych doma, na ktorych sa mozu urady obratit, ich adresa a pribuzensky vztah.

Re: Seznam pasažérů do USA 1937 angličtina

PříspěvekNapsal: pát lis 13, 2015 12:12
od PomněnkaPrvní
Jůů, mockrát děkuji!!

Kolonka č. 23 je (aspoň v mém typu seznamu pasažérů) tato -
23. Whether going to join a relative or friend; and if so, what relative or friend, and his name and complete address

tedy příbuzný nebo přítel, ke kterému jede.

Takže lístek (nebo peníze na lístek) poslal mojí prapra.. tetě její strýček z Ameriky ;)

Ještě jednou děkuji (všem) a přeji hezký den!