Mara87 píše:1) Na fotce je zřetelně čitelné "Fotografja". Dle Google překladaču je to Albánština. Takže zní otázka, fotografie byla tedy pořízena v Albánii? Na fotografii jsou vojáci v RU uniformách. Praděda byl v 8. pěším pluku. Ale nedočetl jsem se zda tento pluk byl aji v Albánii? Na fotce bohužel není vidět jaký pluk to byl.
Kdepak, tohle je polština
Nenechte se zmást tím, že současný polský pravopis je "fotograf
ia", před půlkou 20. stol. se tam klidně mohlo psát i "-y-" nebo "-j-".
Čtu tam "Fotografja XY Czarkowskiego (nebo tak něco) w Nalęczowie". Nalęczów je městečko v (tehdy) ruské části Polska, už někdy od 1915 pod rakousko-německou kontrolou.
Mara87 píše:2) nedá se z toho vyčíst kde ta polní pošta byla? Já to hodně nečitelné, ale čtu to jako 441. Na známce je napsáno Československo a na fotce jsou vojáci v Československých uniformách z let 1918-1920.
Tak tohle je jednoznačně "Jablunkau - Oderberg", tj. Jablunkov a Bohumín. Těšínské Slezsko. Tak že by Váš praděda byl tam?
Místa jsou to dost daleko od sebe, ba v různých okresech (dnes i tehdy), takže takhle sotva mohl být nadepsaný nějaký normální poštovní úřad. Zato se ovšem jedná o dvě krajní stanice slezské části tzv. košicko-bohumínské železnice - takže předpokládám, že to nějak souvisí s ní.
Dole je asi datum, vypadá to na leden '20, nebo se pletu? V té době byla zhruba polovina té trati (po válce v lednu 1919) skutečně pod kontrolou posádek čsl. armády. A co vím, tak nějaké jednotky z Brna se tam toho dění taky účastnily.
Kdyby Vás to zajímalo, vím o člověku, který se tématem vojáků na Těšínsku po 1918 detailně zabývá.