Dobrý den,
já se pokusím zápis jen volně přeložit (ale berte to opravdu s rezervou) - jde mi hlavně o to, aby se tématu chopili znalejší badatelé:
Kašpar píše:Monika píše:NB: Hi obtenta Dispensatione Romana secundi primo mixti affinitatis gradus et deposito Juramento, quod se carnaliter ŭ cognoverint ut sanat tenor Dispensationis, sunt copulati.
Tyto překážky ve druhém prvního(?) smíšeného švagrovského stupně (byly) svolením římským a vyjevenou přísahou, která se světsky zjistila, aby se (překážky) napravily, obsahem svolení (překonány) a (snoubenci) byli oddáni.Slova v závorkách doplňuji spíše jako pomocná, aby text "překladu" dával alespoň trochu smysl. Zdatnější latiníci mohou dle libosti vylepšit, upravit, smazat.
Osobně mě tam matou dvě věci, první je "dispensatione romana", což chápu jako narážku na římské právo, se kterým jsem se v matrikách nesetkal, vždy to bývá právo kanonické. Základním principem římského práva z hlediska určování příbuzenské vzdálenosti je zásada "kolik porodů, tolikátý stupeň", u kanonického se počítají patra (generace, kolena). Druhou věcí, která mě mate, je dvojí číslovkové určení - v kanonickém právu se určí např. překážka 3. nebo 4. nebo 3. a 4. stupně, ale zde je napsáno "secundi primo", což by doslovně mělo být "druhého prvnímu" (secundi je v jednotném čísle mužského rodu tvar 2. pádu, primo tvar 3. a 5. pádu).