Stránka 1 z 2
Poraďte mi prosím s jedním výrazem ...

Napsal:
pát říj 13, 2006 16:15
od henzi
Ahoj, mám u jednoho předka napsaný výraz: ,,armen institut Justituc Bettler´´ . Nevíte někdo, co by to mohlo znamenat? Nejspíše to bude nějaký druh povolání.
Hezký den
henzi

Napsal:
pát říj 13, 2006 18:18
od Majkas
Podle mne něco ve smyslu "chudinským ústavem cejchovaný žebrák". Na internetu jsem k tomu v kronice obce Libice nad Doubravou v r. 1830 našla: "Ve zdejší obci byl institut chudých. Nebyl však ještě obecní dům, v němž by chudí mohli bydlet. Proto museli bydlet u příbuzných a u dobrodinců, kteří je vzali k sobě. Od přednosty institutu chudých dostávali chudáci měsíčně na ruku podporu z chudinského fondu. Tuto podporu dostávali chudí v Libici, Lhotce a Sokolovcích, byli-li uznáni chudými."
odp.

Napsal:
pát říj 13, 2006 19:02
od henzi
Mnohokrát děkuji za odpověď, ale moc se mi to nezdá, protože ten předek vlastnil v té době minimálně jeden dům (v té době č.p.1), takže žebrák podle mě asi nebyl. Tak mě napadlo, že možná že nechával u sebe přespávat ty žebráky, nebo že byl přednosta tohoto ústavu.

Napsal:
pát říj 13, 2006 19:29
od Majkas
Je to možné, já si totiž nevím pořádně rady s výrazem "Justituc". Další slova sedí. Justic jsem odvozovala od justieren - seřídit, nastavit, upravit, urovnat, cejchovat, ale právě tak to může mít něco společného s výrazem Justiz: justice, soudnictví, spravedlnost. Třeba to někdo dokáže přeložit lépe.
A jak byl v té době starý? Až jsem se i v reálu (nejen v knihách) setkala s případem, že sedlák předal grunt synovi a skončil jako žebrák.
odp.

Napsal:
pát říj 13, 2006 19:53
od henzi
No z jaké doby je tato poznámka nevím (asi mezi roky 1790-1830), ale vím, že bydlel pořád až do své smrti na č.p.1. Takže určitě měl kde být, pak taky jeho synové a dcery asi koupily mnoho dalších čísel popisných v té vesnici, takže jako žebráka by jsem ho asi neviděl.

Napsal:
pát říj 13, 2006 20:00
od Majkas
Nevíte, jestli byl grunt skutečně v jeho rukou? To zas nebyl takový problém, aby ve stáří bydlel na výměnku u některého z potomků a kvůli špatným vztahům hodil po žebrotě. Možná by chtělo znovu nahlédnout do gruntovní knihy, ověřit vlastnictví a případně to, co si při předání gruntu vymínil. Ony se někdy potraviny dávaly výměnkářům špatné, že se ani jíst nedaly... Ale zas Vám nechci vnucovat tuhle teorii. Skutečně ten překlad není stoprocentní.
odp.

Napsal:
pát říj 13, 2006 20:07
od henzi
Tak teď jsem se koukal na výpisky z pozemkové knihy a je tu jen to že ten můj předek koupil č.p. 1 roku 1811, zemřel roku 1832 a další zápis je v pozemkové knize z roku 1850, kdy ten dům vlastní jeho dcera.

Napsal:
pát říj 13, 2006 20:13
od Majkas
Tak to vážně nevím... Asi bude opravdu hlavní problém v tom mém překladu. Až bude jasné, co je to "Justituc" budeme asi moudřejší.
odp.

Napsal:
pát říj 13, 2006 20:20
od henzi
I tak moc děkuji.

Napsal:
ned říj 15, 2006 19:06
od Majkas
Pořád mi leží v hlavě ten výraz "Justituc". Přemýšlela jsem o kdejaké variantě, ale nic nesedí. Ne, že bych Vám nedůvěřovala, ale nejraději vidím všechno na vlastní oči... Nemohl byste sem, prosím, dát tu část textu, jestli tam je opravdu tohle slovo? Nezlobte se, nemyslím to ve zlém, jen nemám ráda nedořešené věci.
odp.

Napsal:
ned říj 15, 2006 20:23
od henzi
No to bohužel nemůžu, protože tyhle informace mám od jednoho pána, který se v tom hrabal a mám od něho jen opis. Nicméně ani on sám nevěděl, co to znamená ...

Napsal:
ned říj 15, 2006 20:48
od Majkas
A nemůže to "Justituc" znamenat zkomolený název vesnice nebo nějaké její části? Koncovka -uc totiž v němčině není.
odp.

Napsal:
ned říj 15, 2006 20:53
od henzi
No to asi ne, protože tenhle můj předek žil ve vesnici zvané Mariánín (dnes část Lipovce u Brna), v němčině je to pak Mariensdorf.

Napsal:
ned říj 15, 2006 20:58
od Majkas
Odtamtud jsem zpracovávala rod Koudelkových. Tak se k tomu vrátím, jestli se tam něco podobného názvu nevyskytuje.
odp.

Napsal:
ned říj 15, 2006 20:59
od henzi
Možná Vám to pomůže, mi jde o rod Žateckých.