Stránka 1 z 1

Přepis křestních jmen

PříspěvekNapsal: sob čer 14, 2014 21:51
od Hrdlo
Dobrý den,

rád bych se zeptal, jaká platí pravidla při přepisování křestních jmén z německy nebo latinsky psaných matrik do češtiny. Mezi mými předky se vyskytují např. Franz, Catharina, Johann, Johanna, Andreas, Wenceslaus, Mathias, Matheus, Mariana, Marina, Rozina, Rozalia. Ti všichni měli české příjmení, a proto je chci uvádět česky. Nechci se ale přitom dopouštět chyb. Existují nějaká pravidla nebo standardy, jak na to?

Děkuji.

Re: Přepis křestních jmen

PříspěvekNapsal: ned čer 15, 2014 7:41
od Kašpar
nevím, zda existují standardy či pravidla ...
vcelku rozumně na toto je psáno zde http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=2688
uvádět jména a příjmení, tak jak se narodili

Re: Přepis křestních jmen

PříspěvekNapsal: ned čer 15, 2014 8:10
od Zora
Víte, ono je to všechno sporné...
K předkovi najdete alespoň tři zápisy - narození, svatba, úmrtí.
Je pravděpodobné, že každý zápis psal jiný zapisující (kněz), a každý měl v dané době předpisy a k tomu vlastní přesvědčení, v jaké formě křestní jméno zapisovat. (Matriky se úředně psaly napřed česky, pak latinsky, pak německy a na přelomu 20. st. česky..., židům se navíc úředně měnila původní křestní jména na německé)
Takže se i u jedné osoby přecházelo z češtiny do latiny a pak třeba do němčiny.
Jednou to byla Marjána, podruhé Marie Anna, potřetí Mariana..... a někdy dostalo při křtu dítě dvě i více jmen a i jejich varianty se různily.

Když si uvědomíte, že předek měl děti a u každého narození potomka opět figuruje křestní jméno tohoto otce, možné varianty narůstají. Pak se ještě dostanete k zápisům o svatbách a narození vnoučat, kde opět figuruje předkovo křestní jméno.

Navíc i v česky hovořících rodinách se v dřívějších stoletích říkalo Antonínovi Anton a ne Tonda, Toník, (to bylo vyhrazeno spíše pro děti), stejně jako u dospělého Franze by ses dalo předpokládat oslovené Franz a ne František či Franta...
Když si připočtete cizojazyčné varianty křestních jmen -
Vavřinec - Laurentius, Lorenz
Hynek - Ignatz, Ignác
Kunigunda - Kunhuta
a mnoho dalších
Naopak třeba zápis Mathias nic neříká o tom, zda šlo o Matěje nebo Matouše.

-vzniká neutěšený zmatek, o koho se vlastně jedná, (ne snad pro Vás, jako pro autora, ale pro ty, kteří budou rodokmen číst).

Já osobně bych asi předkům křestní jména nepočešťovala.
Vím já, jestli můj Vavřinec byl Vávra, nebo Lorenc, v dalších případech ani s jistotou netuším, jak se v rodině hovořilo. A kdo třeba v 17. století úředně rozlišoval, zda jde o českou či německou rodinu.
Dva mí předkové přišli v polovině 17. století z území dnešního Rakouska na Moravu.
Rody tu žijí dodnes. Kdy se stali Moraváky? Odkdy by se jim mělo měnit křestní jméno na české?
Obec, kde žili, si ponechala češtinu, ale v okolních obcích postupně začala převládat němčina.
Na Vaši otázku neumím jasně a přesně odpovědět, spíš zkuste zvážit, zda je přejmenovávání nutné.

Zora

Re: Přepis křestních jmen

PříspěvekNapsal: ned čer 15, 2014 10:26
od alenas
Zora píše:Víte, ono je to všechno sporné...
K předkovi najdete alespoň tři zápisy - narození, svatba, úmrtí.
Je pravděpodobné, že každý zápis psal jiný zapisující (kněz), a každý měl v dané době předpisy a k tomu vlastní přesvědčení, v jaké formě křestní jméno zapisovat. (Matriky se úředně psaly napřed česky, pak latinsky, pak německy a na přelomu 20. st. česky..., židům se navíc úředně měnila původní křestní jména na německé)
Takže se i u jedné osoby přecházelo z češtiny do latiny a pak třeba do němčiny.
Jednou to byla Marjána, podruhé Marie Anna, potřetí Mariana..... a někdy dostalo při křtu dítě dvě i více jmen a i jejich varianty se různily.

Když si uvědomíte, že předek měl děti a u každého narození potomka opět figuruje křestní jméno tohoto otce, možné varianty narůstají. Pak se ještě dostanete k zápisům o svatbách a narození vnoučat, kde opět figuruje předkovo křestní jméno.

Navíc i v česky hovořících rodinách se v dřívějších stoletích říkalo Antonínovi Anton a ne Tonda, Toník, (to bylo vyhrazeno spíše pro děti), stejně jako u dospělého Franze by ses dalo předpokládat oslovené Franz a ne František či Franta...
Když si připočtete cizojazyčné varianty křestních jmen -
Vavřinec - Laurentius, Lorenz
Hynek - Ignatz, Ignác
Kunigunda - Kunhuta
a mnoho dalších
Naopak třeba zápis Mathias nic neříká o tom, zda šlo o Matěje nebo Matouše.

-vzniká neutěšený zmatek, o koho se vlastně jedná, (ne snad pro Vás, jako pro autora, ale pro ty, kteří budou rodokmen číst).

Já osobně bych asi předkům křestní jména nepočešťovala.
Vím já, jestli můj Vavřinec byl Vávra, nebo Lorenc, v dalších případech ani s jistotou netuším, jak se v rodině hovořilo. A kdo třeba v 17. století úředně rozlišoval, zda jde o českou či německou rodinu.
Dva mí předkové přišli v polovině 17. století z území dnešního Rakouska na Moravu.
Rody tu žijí dodnes. Kdy se stali Moraváky? Odkdy by se jim mělo měnit křestní jméno na české?
Obec, kde žili, si ponechala češtinu, ale v okolních obcích postupně začala převládat němčina.
Na Vaši otázku neumím jasně a přesně odpovědět, spíš zkuste zvážit, zda je přejmenovávání nutné.

Zora

Zdravím, je to sporné, ale.....
můj předek se narodil jako Franciscus Sskrabal, oženil se jako Franz Schkrabal a nakonec zemřel jako František Škrabal. A jako kmotr byl zapsán coby Frantz. Jak ho zapsat do databáze ? Další se vyskytuje pod jménem Ignatius, Ignatz, Ignaz, Ignác a nakonec Hynek. To samé platí pro Laurentius, Laurenz, Vavřín nebo Vavřinec (jak píšete)
V rodokmenu mám momentálně 4791 osob a tak by při vyhledávání panoval pěkný zmatek, nejsem při tom množství si schopna zapamatovat kdo byl Laurentius, Lorenz nebo Vavřín. Takže příjmení i jméno píšu zásadně v dnešní podobě a ke každé osobě mám datovanou poznámku s příslušným tvarem jména a příjmení a s odkazem na zdroj.
Aš.
Dodatek
používám program Bk7 (platí to i pro verzi 6) a ten má jednu velkou výhodu - jednu a tu samou osobu lze zapsat pod několika jmény a příjmeními. Pokud hledáte např. Franciscus Sskrabal vyjede Vám František Škrabal, známý jako Franz nebo Frantz Schkrabal nebo Franciscus Schkrabal. Lze takto vyhledávat ženy pod rodný, vyvdaným případně i pod příjmením z dalších sňatků.
Aš.

Re: Přepis křestních jmen

PříspěvekNapsal: ned čer 15, 2014 10:36
od eMKa
alenas píše:Zdravím, je to sporné, ale.....
můj předek se narodil jako Franciscus Sskrabal, oženil se jako Franz Schkrabal a nakonec zemřel jako František Škrabal. A jako kmotr byl zapsán coby Frantz. Jak ho zapsat do databáze ? Další se vyskytuje pod jménem Ignatius, Ignatz, Ignaz, Ignác a nakonec Hynek. To samé platí pro Laurentius, Laurenz, Vavřín nebo Vavřinec (jak píšete)
V rodokmenu mám momentálně 4791 osob a tak by při vyhledávání panoval pěkný zmatek, nejsem při tom množství si schopna zapamatovat kdo byl Laurentius, Lorenz nebo Vavřín. Takže příjmení i jméno píšu zásadně v dnešní podobě a ke každé osobě mám datovanou poznámku s příslušným tvarem jména a příjmení a s odkazem na zdroj.
Aš.

Praktikuju to stejně, zdá se mi to jako nejrozumnější

Re: Přepis křestních jmen

PříspěvekNapsal: ned čer 15, 2014 11:07
od Karolina Vernerova
Kdybych měla tolik lidí, jako má Aš., asi bych to dělala stejně.
Zatím jich mám tak 800 (a navíc rozdělených v různých souborech) a tak se mi líbí, že praděda Franta je vlastně František Xaverský. I když byl později Franz (a to mám v poznámce). Píšu si je do rodokmenu podle jména uvedeného v u zápisu v křestní matrice. Max. tam mám lomítko a za ním druhou verzi.
Ale dělám to tak intuitivně- nemyslím, že je to systémové řešení (resp. je to systém a jen MŮJ)
:-)

Re: Přepis křestních jmen

PříspěvekNapsal: ned čer 15, 2014 11:34
od alenas
Karolina Vernerova píše:Kdybych měla tolik lidí, jako má Aš., asi bych to dělala stejně.
Zatím jich mám tak 800 (a navíc rozdělených v různých souborech) a tak se mi líbí, že praděda Franta je vlastně František Xaverský. I když byl později Franz (a to mám v poznámce). Píšu si je do rodokmenu podle jména uvedeného v u zápisu v křestní matrice. Max. tam mám lomítko a za ním druhou verzi.
Ale dělám to tak intuitivně- nemyslím, že je to systémové řešení (resp. je to systém a jen MŮJ)
:-)

Zdravím -
mám dotaz - jaký program používáte a jak přiřazujete ? Najdete dítě jménem František X., otcem je Franz X. (který je např. zapsán jako Franciscus) ? Podle matky není možné se vždy řídit, ve starších matrikách bývá zapsána pouze jako Anna nebo Rosina.

Re: Přepis křestních jmen

PříspěvekNapsal: ned čer 15, 2014 12:04
od Zora
Zapisuji osobu s křestním jménem při zápisu narození a při vyhledávání (přiřazování) se řídím datem narození.

(Stejně tak to dělám s příjmením, které se mně v mnoha rodech mění. Takže teď třeba mám asi deset různých variant jednoho příjmení. Jak zapsat osobu, která se narodila pod jedním příjmení, pod dalším se oženila a třetí varianta se dá najít u dalších zápisů, tam už počeštění nepomůže.)
Používám PAF - (pouze ale FTB - jen pro moji potřebu)
Zora

Re: Přepis křestních jmen

PříspěvekNapsal: ned čer 15, 2014 12:37
od Karolina Vernerova
Jestli to byl dotaz na mne, tak FTB.
Vyhledávání funguje celkem dobře. Vpravo je panel se seznamem lidí, kde se dají přetřídit podle toho, co zrovna hledám (křestní/příjmení/datum narození/datum úmrtí). Ve vyhledávacím okénku u tohoto panelu zadám to, co vím, že platí určitě (např. "Fran" a pak už to dohledám ručně- většinou na první pohled). Zatím mi to nedělá žádné problémy.

Re: Přepis křestních jmen

PříspěvekNapsal: ned čer 15, 2014 12:52
od Zora
Dělám to naprosto stejně, žádný problém. Navíc si vedu 4 oddělené rodokmeny pro jednotlivé prarodiče, tak nemám problém s vyšším počtem osob. V jednom případě, kdy narozené dívky dostávaly vždy jméno Marie a to bylo doplněno dalším (navíc, jednou Marie jako první, podruhé na dalších místech) se orientuji podle vyvdaného příjmení.
Z