Zora píše:Víte, ono je to všechno sporné...
K předkovi najdete alespoň tři zápisy - narození, svatba, úmrtí.
Je pravděpodobné, že každý zápis psal jiný zapisující (kněz), a každý měl v dané době předpisy a k tomu vlastní přesvědčení, v jaké formě křestní jméno zapisovat. (Matriky se úředně psaly napřed česky, pak latinsky, pak německy a na přelomu 20. st. česky..., židům se navíc úředně měnila původní křestní jména na německé)
Takže se i u jedné osoby přecházelo z češtiny do latiny a pak třeba do němčiny.
Jednou to byla Marjána, podruhé Marie Anna, potřetí Mariana..... a někdy dostalo při křtu dítě dvě i více jmen a i jejich varianty se různily.
Když si uvědomíte, že předek měl děti a u každého narození potomka opět figuruje křestní jméno tohoto otce, možné varianty narůstají. Pak se ještě dostanete k zápisům o svatbách a narození vnoučat, kde opět figuruje předkovo křestní jméno.
Navíc i v česky hovořících rodinách se v dřívějších stoletích říkalo Antonínovi Anton a ne Tonda, Toník, (to bylo vyhrazeno spíše pro děti), stejně jako u dospělého Franze by ses dalo předpokládat oslovené Franz a ne František či Franta...
Když si připočtete cizojazyčné varianty křestních jmen -
Vavřinec - Laurentius, Lorenz
Hynek - Ignatz, Ignác
Kunigunda - Kunhuta
a mnoho dalších
Naopak třeba zápis Mathias nic neříká o tom, zda šlo o Matěje nebo Matouše.
-vzniká neutěšený zmatek, o koho se vlastně jedná, (ne snad pro Vás, jako pro autora, ale pro ty, kteří budou rodokmen číst).
Já osobně bych asi předkům křestní jména nepočešťovala.
Vím já, jestli můj Vavřinec byl Vávra, nebo Lorenc, v dalších případech ani s jistotou netuším, jak se v rodině hovořilo. A kdo třeba v 17. století úředně rozlišoval, zda jde o českou či německou rodinu.
Dva mí předkové přišli v polovině 17. století z území dnešního Rakouska na Moravu.
Rody tu žijí dodnes. Kdy se stali Moraváky? Odkdy by se jim mělo měnit křestní jméno na české?
Obec, kde žili, si ponechala češtinu, ale v okolních obcích postupně začala převládat němčina.
Na Vaši otázku neumím jasně a přesně odpovědět, spíš zkuste zvážit, zda je přejmenovávání nutné.
Zora
Zdravím, je to sporné, ale.....
můj předek se narodil jako Franciscus Sskrabal, oženil se jako Franz Schkrabal a nakonec zemřel jako František Škrabal. A jako kmotr byl zapsán coby Frantz. Jak ho zapsat do databáze ? Další se vyskytuje pod jménem Ignatius, Ignatz, Ignaz, Ignác a nakonec Hynek. To samé platí pro Laurentius, Laurenz, Vavřín nebo Vavřinec (jak píšete)
V rodokmenu mám momentálně 4791 osob a tak by při vyhledávání panoval pěkný zmatek, nejsem při tom množství si schopna zapamatovat kdo byl Laurentius, Lorenz nebo Vavřín. Takže příjmení i jméno píšu zásadně v dnešní podobě a ke každé osobě mám datovanou poznámku s příslušným tvarem jména a příjmení a s odkazem na zdroj.
Aš.
Dodatek
používám program Bk7 (platí to i pro verzi 6) a ten má jednu velkou výhodu - jednu a tu samou osobu lze zapsat pod několika jmény a příjmeními. Pokud hledáte např. Franciscus Sskrabal vyjede Vám František Škrabal, známý jako Franz nebo Frantz Schkrabal nebo Franciscus Schkrabal. Lze takto vyhledávat ženy pod rodný, vyvdaným případně i pod příjmením z dalších sňatků.
Aš.