Sám bych si tohle netroufal přeložit, také vycházím jen z toho, co se mi podařilo najít na internetu a ohledně toho prvního jsem našel například, že znám je již z
nešťastného Herculanea, rozhodně tedy s křesťanstvím nemá nic společného a překlad je uveden jako
Rozsévač Arepo drží s námahou kola; volněji Rozsévač Arepo pracuje s pluhem.
Tady je překlad jako
Námořník Arepo drží s námahou vodní kola. K tomu druhému jsem našel překlady jako
Pamatuj se, pamatuj a střež se, jakmile se mne dotkneš (
odkaz)
Pamatuj se, střež se, jakmile se mne dotkneš, zahyneš. (
odkaz)
Tady palindrom ještě pokračuje částí
ROMA TIBI SUBITO MOTIBUS IBIT AMOR, takže překlady jsou uvedeny jako
Ukazuj se jako znamení (na obloze), marně se mne dotýkáš a po mně toužíš, Říme, skrze pohyby (hvězd) náhle přijde k tobě láska, respektive
Znamenej se, znamenej, směle se mě dotýkáš, z Říma ti rychlými kroky pomoc přijde, což má odkazovat k popravnímu místu.
Obecně jsem se ale dočetl, že obvykle u takových magických čtverců není jejich pravý význam stoprocentně jasný a známý, každopádně mi to ale přijde zajímavé, protože církev na jedné straně historicky potírala jakékoliv náznaky praktikování magie a víry v ní (i když sama její dogmata jsou magie plná, jako stvoření světa, Eva z žebra, mluvící had apod.), ale sama na straně druhé se v tomto případě k takovým magickým formulím uchyluje.