Stránka 1 z 1

Svatba vojáka - latina - VYŘEŠENO

PříspěvekNapsal: čtv úno 28, 2013 8:27
od Lukisson
Dobrý den,

našla by se dobrá duše, která by pomohla s překladem ?

25.9.1745 Mathias exauctoratus miles filius post Martinum Urbanek cum virg? Catharina Thomaschek filia cum con sensu Opalis Oficy? pastito? juramento? calibatus die 16. ibris coram me Parocho loci nu noc Frans Bartusek Ludi-Rectore et Joe Sikora Mathia ????? Odituis

Mathias, vysloužilý voják, syn Martina Urbanka s pannou Catharina Thomaschek, dcera, se souhlasem Opalis Oficy.... a dál?
Frans Bartusek by měl být ředitel školy...

Díky za tipy.. :)

Re: Svatba vojáka - latina

PříspěvekNapsal: čtv úno 28, 2013 8:43
od Zora
cum consensus - se souhlasem OK
ředitel školy - OK
Opalis Oficy "nějakého" úřadu
coram me Parocho loci přede mnou, kaplanem zdejším
iuramentum - přísaha, slib

Chtělo by to obrázek textu, a místo původu - obec, takhle bych hádala jako vědma z kávové sedliny :-))) , (nebo odkaz, kde to tady je, pokud to tady je)
oni ti faráři zas tak moc latinu a pravopis neovládali třeba juramento - určitě by mělo být na zač. I a ještě si do textu vkládali polatinštěná německá slova... Z

Re: Svatba vojáka - latina

PříspěvekNapsal: čtv úno 28, 2013 11:48
od Lukisson
Dobrý den,

děkuji za reakci.. Řešili jsme luštění tohoto zápisu zde na fóru - viewtopic.php?f=9&t=7238

A co to může být Opalis Oficy..??.. Že by nějaké generalkommando z mladších dob..??..

Re: Svatba vojáka - latina

PříspěvekNapsal: čtv úno 28, 2013 18:17
od calmar
Pokud to máte špatně přečtené, tak vám to asi nikdo nepřeloží; faráře bych ze špatné znalosti latiny neobviňoval. Podle mě je tam psáno: ... cum consensu C~palis Officii preastito juramento Coelibatus. Problém je, co znamená ta zkratka (je tam C a titla, ne O), hádám, že by to mohlo být "corporalis", tedy: cum consensu Corporalis Officii (se souhlasem příslušného úřadu), praestito juramento... je ablativ absolutní, přeloženo snad jako "ve věci daného slibu celibátu".