Svatba vojáka - latina - VYŘEŠENO

Zdy by se měl postupně vytvořit slovník pojmů jak v češtině, tak i v jiných jazycích často užívaných jazycích, jako je němčina a latina.

Svatba vojáka - latina - VYŘEŠENO

Příspěvekod Lukisson » čtv úno 28, 2013 8:27

Dobrý den,

našla by se dobrá duše, která by pomohla s překladem ?

25.9.1745 Mathias exauctoratus miles filius post Martinum Urbanek cum virg? Catharina Thomaschek filia cum con sensu Opalis Oficy? pastito? juramento? calibatus die 16. ibris coram me Parocho loci nu noc Frans Bartusek Ludi-Rectore et Joe Sikora Mathia ????? Odituis

Mathias, vysloužilý voják, syn Martina Urbanka s pannou Catharina Thomaschek, dcera, se souhlasem Opalis Oficy.... a dál?
Frans Bartusek by měl být ředitel školy...

Díky za tipy.. :)
Naposledy upravil Lukisson dne pát bře 01, 2013 7:50, celkově upraveno 1
TY Lukáš
Uživatelský avatar
Lukisson
 
Příspěvky: 238
Registrován: stř led 30, 2013 14:59
Oblast pátrání: Severní Morava, Valašsko, Ukrajina, Polsko

Re: Svatba vojáka - latina

Příspěvekod Zora » čtv úno 28, 2013 8:43

cum consensus - se souhlasem OK
ředitel školy - OK
Opalis Oficy "nějakého" úřadu
coram me Parocho loci přede mnou, kaplanem zdejším
iuramentum - přísaha, slib

Chtělo by to obrázek textu, a místo původu - obec, takhle bych hádala jako vědma z kávové sedliny :-))) , (nebo odkaz, kde to tady je, pokud to tady je)
oni ti faráři zas tak moc latinu a pravopis neovládali třeba juramento - určitě by mělo být na zač. I a ještě si do textu vkládali polatinštěná německá slova... Z
Naposledy upravil Zora dne čtv úno 28, 2013 11:51, celkově upraveno 1
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 29162
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Re: Svatba vojáka - latina

Příspěvekod Lukisson » čtv úno 28, 2013 11:48

Dobrý den,

děkuji za reakci.. Řešili jsme luštění tohoto zápisu zde na fóru - viewtopic.php?f=9&t=7238

A co to může být Opalis Oficy..??.. Že by nějaké generalkommando z mladších dob..??..
TY Lukáš
Uživatelský avatar
Lukisson
 
Příspěvky: 238
Registrován: stř led 30, 2013 14:59
Oblast pátrání: Severní Morava, Valašsko, Ukrajina, Polsko

Re: Svatba vojáka - latina

Příspěvekod calmar » čtv úno 28, 2013 18:17

Pokud to máte špatně přečtené, tak vám to asi nikdo nepřeloží; faráře bych ze špatné znalosti latiny neobviňoval. Podle mě je tam psáno: ... cum consensu C~palis Officii preastito juramento Coelibatus. Problém je, co znamená ta zkratka (je tam C a titla, ne O), hádám, že by to mohlo být "corporalis", tedy: cum consensu Corporalis Officii (se souhlasem příslušného úřadu), praestito juramento... je ablativ absolutní, přeloženo snad jako "ve věci daného slibu celibátu".
calmar
 
Příspěvky: 165
Registrován: stř zář 15, 2010 14:11
Bydliště: Opava
Oblast pátrání: Pomezí středních, severních a východních Čech
Bučovicko
Západní Těšínsko
Hranicko-Kelečsko-Valašsko
Hodonínsko
Opavsko


Zpět na Výklad pojmů

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 27 návštevníků