Stránka 1 z 1

Německé výrazy (překlad profesí do češtiny)

PříspěvekNapsal: pon lis 20, 2023 19:30
od zedir
Dobrý den,

zápasím s německými výrazy, u nichž si nejsem jistý, jak je správně přeložit nebo mi vychází krkolomná cosi. Často tuším zhruba smysl, ale nejsem schopný mu dát nějakou zvukomalebnou formu nebo nacházím vysvětlení německého pojmu zase v němčině, což mi moc nepomůže, když se chci co nejvíce přiblížit českému znění. Nebo si přeložím jednotlivé části, ale jak dochází u každé části k určitému uvolnění významu, dohromady mi vychází nesmysly. Něco možná také špatně čtu. Chci tak tedy poprosit o pomoc. Předem děkuji.

1) Armenpfründner; např. zde, šestý záznam vpravo odspodu, případně Pfründner sám o sobě, např. zde, čtvrtý záznam vpravo odshora
    chápu ho něco jako důchodce, případně žebrák, případně obročí nebo necírkevní prebendář, záleží na různých zdrojích a kontextech, v nichž jsem pojem viděl, v Mikulově se objevuje stále ve spojení se špitálem

2) Weingeschäftsreisender; např. zde, druhý záznam vpravo shora
    části jsou jasné - víno, obchod a cestující, takže nějaký cestující obchodník s vínem nebo obchodní zástupce vinařství apod.?

3) Scherkeshebeamte; např. zde, pátý záznam vpravo shora
    tady to určitě špatně čtu, protože mi slovo nic nepřipomíná, a tak se špatně poznává, co je E, N, R apod.

4) Feldconbul; např. zde, první záznam vpravo shora
    očividně jde o nějakou vojenskou hodnost, polní... ? Tady se zase těžko poznávají jednotlivá podobná písmena

5) Strassenrü...aumer; např. zde, šestý záznam vpravo shora (v polovině)
    dle základu Strasse nějaká pouliční profese?

6) Steinbrecher; např. zde, šestý záznam vpravo shora
    tady si to překládám jako lamač kamene

7) Gesangenaufseher; např. zde, třetí záznam vpravo odspodu
    vidím tam části o zpěvu, případně polapení, pokud je to Gefangen a dozorce, což dohromady v češtině netuším

8 ) Maschinenheizer; např. zde, druhý záznam odspodu vlevo
    doslova mi z toho vychází topič stroje, což je takové kostrbaté... nebo nějaký přikladač, přihazovač apod.?

9) Standramts-practicant; např. zde, čtvrtý záznam vlevo shora (v polovině)
    svádí tam vidět Standesamt, ale to tam nevidím, stejně by mě nenapadal vhodný český výraz (matriční praktikant, co přesně by to bylo?)

10) Bahnbediensteter; např. zde, druhý záznam vpravo shora
    nějaký železniční zřízenec, neexistuje nějaký přesnější překlad, co si pod tím má člověk konkrétně vlastně představit? Je to spíše někdo jako průvodčí, vechtr nebo dělník, který klade koleje apod.?

11) Kellermann; např. zde, čtvrtý záznam vlevo odspodu
    dalo by se to přeložit jako číšník, přesněji možná sklepník?

12) Wirkwarm Geschäftsdiener; např. zde, druhý záznam vlevo odspodu
    dá se druhá část přeložit jako obchodní sluha, sluha v obchodě, pomocník v obchodě apod.? Netuším ale tu první část Wirkwarm, wirken a warm mi dohromady ve spojení s profesí nedávají smysl...

Re: Německé výrazy (překlad profesí do češtiny)

PříspěvekNapsal: úte lis 21, 2023 17:14
od zburget
Nemohl by být 9) Steueramts-practicant?

Re: Německé výrazy (překlad profesí do češtiny)

PříspěvekNapsal: stř lis 22, 2023 8:25
od zeter
Aspoň opravím čtení (s naznačenými švy slov), tím pár záhad ubyde:

3) Sparkasse|beamte
4) Feld|webel
5) Straßen|einräumer
7) Gefangen|aufseher
9) ano, jak píše zburget
12) Wirkwaren-

Co se týká významů, jste myslím většinou na správné stopě (i když obecně není dobé spoléhat, že složeniny vždycky odpovídají prosté kombinaci významů obou slov)... ale přesné přiřazení nemusí být úplně jasné, protože se náplně profesí mohly lišit dle místa, času a kontextu.

Re: Německé výrazy (překlad profesí do češtiny)

PříspěvekNapsal: úte lis 28, 2023 19:18
od zedir
Děkuji moc oběma, nějak s tím pozápasím dále.

Re: Německé výrazy (překlad profesí do češtiny)

PříspěvekNapsal: úte pro 05, 2023 17:28
od Dika
Podle příručky genealogie alespoň toto:
Feldwebel - šikovatel
Kellermann - sklepník