zápasím s německými výrazy, u nichž si nejsem jistý, jak je správně přeložit nebo mi vychází krkolomná cosi. Často tuším zhruba smysl, ale nejsem schopný mu dát nějakou zvukomalebnou formu nebo nacházím vysvětlení německého pojmu zase v němčině, což mi moc nepomůže, když se chci co nejvíce přiblížit českému znění. Nebo si přeložím jednotlivé části, ale jak dochází u každé části k určitému uvolnění významu, dohromady mi vychází nesmysly. Něco možná také špatně čtu. Chci tak tedy poprosit o pomoc. Předem děkuji.
1) Armenpfründner; např. zde, šestý záznam vpravo odspodu, případně Pfründner sám o sobě, např. zde, čtvrtý záznam vpravo odshora
- chápu ho něco jako důchodce, případně žebrák, případně obročí nebo necírkevní prebendář, záleží na různých zdrojích a kontextech, v nichž jsem pojem viděl, v Mikulově se objevuje stále ve spojení se špitálem
2) Weingeschäftsreisender; např. zde, druhý záznam vpravo shora
- části jsou jasné - víno, obchod a cestující, takže nějaký cestující obchodník s vínem nebo obchodní zástupce vinařství apod.?
3) Scherkeshebeamte; např. zde, pátý záznam vpravo shora
- tady to určitě špatně čtu, protože mi slovo nic nepřipomíná, a tak se špatně poznává, co je E, N, R apod.
4) Feldconbul; např. zde, první záznam vpravo shora
- očividně jde o nějakou vojenskou hodnost, polní... ? Tady se zase těžko poznávají jednotlivá podobná písmena
5) Strassenrü...aumer; např. zde, šestý záznam vpravo shora (v polovině)
- dle základu Strasse nějaká pouliční profese?
6) Steinbrecher; např. zde, šestý záznam vpravo shora
- tady si to překládám jako lamač kamene
7) Gesangenaufseher; např. zde, třetí záznam vpravo odspodu
- vidím tam části o zpěvu, případně polapení, pokud je to Gefangen a dozorce, což dohromady v češtině netuším
8 ) Maschinenheizer; např. zde, druhý záznam odspodu vlevo
- doslova mi z toho vychází topič stroje, což je takové kostrbaté... nebo nějaký přikladač, přihazovač apod.?
9) Standramts-practicant; např. zde, čtvrtý záznam vlevo shora (v polovině)
- svádí tam vidět Standesamt, ale to tam nevidím, stejně by mě nenapadal vhodný český výraz (matriční praktikant, co přesně by to bylo?)
10) Bahnbediensteter; např. zde, druhý záznam vpravo shora
- nějaký železniční zřízenec, neexistuje nějaký přesnější překlad, co si pod tím má člověk konkrétně vlastně představit? Je to spíše někdo jako průvodčí, vechtr nebo dělník, který klade koleje apod.?
11) Kellermann; např. zde, čtvrtý záznam vlevo odspodu
- dalo by se to přeložit jako číšník, přesněji možná sklepník?
12) Wirkwarm Geschäftsdiener; např. zde, druhý záznam vlevo odspodu
- dá se druhá část přeložit jako obchodní sluha, sluha v obchodě, pomocník v obchodě apod.? Netuším ale tu první část Wirkwarm, wirken a warm mi dohromady ve spojení s profesí nedávají smysl...