Stránka 1 z 1

latina - úmrtí 1703, pomazání (Dobrovice)

PříspěvekNapsal: úte črc 04, 2023 9:57
od JSH
Dobrý den,

přečtené bych to měla mít správně a spíš si jdu pro potvrzení/vyvrácení, jestli jsem psané pochopila správně. Případně pomoc s překladem.
https://ebadatelna.soapraha.cz/d/4947/507
pravá strana 9.záznam

8. Febr. Dobrowiczy: Dorothea uxor Caroli Walassek annoram 70 apoplexia tacta Condicionate absoluta et uncta obÿt.

Dorota manželka Karla Valáška zemřela ve věku 70 let (věk beru hodně orientačně) na mrtvici. Dál přesný překlad nedám, ale význam bych chápala, že mrtvice přišla rychle a z toho důvodu nemohlo proběhnout poslední pomazání.
Může být?
Moc děkuji

Re: latina - úmrtí 1703, pomazání (Dobrovice)

PříspěvekNapsal: stř črc 05, 2023 11:04
od zburget
JSH píše:přečtené bych to měla mít správně
Ne úplně:

8. Febr. Dobrowiczii: Dorothea uxor Caroli Walassek annoram 70 apoplexiâ tacta Condicionate absoluta et uncta obiit.

Dorota manželka Karla Valáška zemřela ve věku 70 let mrtvicí raněna (doslova dotkunta) ve stavu posledního (a) pomazání zemřela.
Takže podle mě poslední pomazání dostala. Trochu mi tem neštymuje ta spojka et, snad to vysvětlí někdo z latiníků.

Re: latina - úmrtí 1703, pomazání (Dobrovice)

PříspěvekNapsal: čtv črc 13, 2023 9:31
od JSH
Po kratší dovolené jsem se znovu začetla do latiny.
Zkusila jsem si to ještě jednou rozložit a vložit do překladače i se správným tvarem slova ubiit. A už to je jasnější "et uncta ubiit" = a zemřela pomazaná.
Slovo absoluta - by se dalo přeložit jako rozhřešení = absolutio
Vím, že latina je složitá ve skloňování a netuším, jestli to je správně, ale už by věta dávala smysl.
Ve stavu rozhřešení a pomazání zemřela.
A to už by tam i ta spojka štymovala :-)
Děkuji moc za nasměrování.