Stránka 1 z 1

latina

PříspěvekNapsal: ned črc 27, 2008 12:05
od Pavel Hrneček
V bádání se samozřejmě setkáváme s latinou. Tady je pár základních pojmů které jsem vyčetl z matrik a potřebuji zkontrolovat překlad a doplnit to, co nevím:

Atas - nevím
Mense - měsíc
Mortis - úmrtí
Parents - dítě
Infans - nevím
Bapti - narození, křest
Dies - Den
Levans - kmotr
Testes - svědkové

případně doplňte další a bude to slovník nějčastějších latinských pojmů.

PříspěvekNapsal: ned črc 27, 2008 19:48
od misamac
dle mého soudu jsou

parents - rodiče...alespon v angličtině
infans - děti

Latinsko-český genealogický slovníček

PříspěvekNapsal: ned črc 27, 2008 20:22
od Senga

Re: latina

PříspěvekNapsal: pon črc 28, 2008 13:01
od Claricia
Ad to první, není to spíše Dies?

Jinak na latinská slova je dobrý i slovník na http://www.slovnik.cz - dá se tam najít skoro všechno, co je v matrikách.

A pokud se nezadaří dohledat slovo tam, pak doporučuji google, zadat slovo - pokud si necháte vyhledat jen české stránky, tak většinou něco smysluplného vypadne...

PříspěvekNapsal: pon črc 28, 2008 13:12
od Vladimír Kafka
Další častá slůvka:

sponsus - ženich (často ve spojení honestus sponsus - vážený)
sponsa - nevěsta (honesta sponsa)
viduus - vdovec
vidua - vdova
vdovce a vdovu jsem v slovníku na zmíněném odkazu nenašel ( z latiny do češtiny).

Re: latina

PříspěvekNapsal: úte črc 29, 2008 9:41
od jtks
Claricia píše:Ad to první, není to spíše Dies?


AVUS = děd x AVIA = bába

Jinak snad i každá příručka pro začínající genealogy obsahuje základní latinský slovníček. Stačí si nějakou vypůjčit v knihovně a okopírovat příslušnou stránku. Já to tak řeším skoro se vším, co ke svému bádání potřebuju, protože shánět každou knížku domů - no nevím a hlavně některé knížky se dají sehnat jen po antikvariátech.

latina

PříspěvekNapsal: úte črc 29, 2008 17:20
od porist
Ad to první, není to spíše Dies?

To bude Aetas – věk. :wink:

PříspěvekNapsal: stř črc 30, 2008 8:16
od Vizi
A výraz Adstant? U starších zápisů v matrice narozených (já to našel cca před rokem 1740) se zřejmě užíval namísto testes, ale co znamená? Našel jsem to pouze ve významu "učitelský pomocník" na kůru :(

Re: Adstant (Adstand)

PříspěvekNapsal: stř črc 30, 2008 18:37
od Claricia
Nemůže to být něco ve smyslu "přístojící", tj. v podstatě to samé jako testes?

Vizi píše:A výraz Adstant? U starších zápisů v matrice narozených (já to našel cca před rokem 1740) se zřejmě užíval namísto testes, ale co znamená? Našel jsem to pouze ve významu "učitelský pomocník" na kůru :(

PříspěvekNapsal: sob srp 02, 2008 20:58
od anoli
zde latinský slovník pro překlad řemesel a povolání:

http://62.168.39.166/paichl/knihy/SL-LACS0.htm

PříspěvekNapsal: ned srp 03, 2008 23:39
od Kovarl

PříspěvekNapsal: pon srp 04, 2008 9:00
od Jan
Německé slovníky: snad němčinářům pomohou
http://www.ulf-neundorfer.de/frameset-g.html