Český překlad Abzug brief

Zdy by se měl postupně vytvořit slovník pojmů jak v češtině, tak i v jiných jazycích často užívaných jazycích, jako je němčina a latina.

Český překlad Abzug brief

Příspěvekod SabineS » sob bře 09, 2019 12:31

Prosím, nesetkal se někdo s českým překladem pro Abzug brief? Často se objevuje v městské knize přijímání nových měšťanů. Také se tam objevuje rodný, křestní a výhostní list. Ale Abzug bief jsem nikde nedohledala.
Děkuji.
SabineS
 
Příspěvky: 8
Registrován: sob bře 09, 2019 12:20

Re: Český překlad Abzug brief

Příspěvekod Věra Mátlová » sob bře 09, 2019 12:56

Mohl to být propouštěcí list - tedy z nějaké služby, hlavně se to používalo u vojáků (vysloužilců) - záleží z jaké je to doby
kozulena
Uživatelský avatar
Věra Mátlová
 
Příspěvky: 1913
Registrován: úte kvě 12, 2009 8:04
Bydliště: Říčany

Re: Český překlad Abzug brief

Příspěvekod SabineS » sob bře 09, 2019 13:05

Jde o 18. století. Je to například u osoby s povoláním Fleischhacker (řezník).
SabineS
 
Příspěvky: 8
Registrován: sob bře 09, 2019 12:20

Re: Český překlad Abzug brief

Příspěvekod salus » sob bře 09, 2019 13:43

Věra Mátlová píše:Mohl to být propouštěcí list - tedy z nějaké služby, hlavně se to používalo u vojáků (vysloužilců) - záleží z jaké je to doby


V žádném případě neříkám, že tomu tak není.

Jen pro zajímavost přikládám sken části propouštěcího listu z armády (to lejstro je celkem velkého formátu, takže do skeneru se mě celé nevejde). Je to z roku 1855.

Propouštěcí list Jiří Janoušek001.jpg
Uživatelský avatar
salus
 
Příspěvky: 176
Registrován: sob bře 23, 2013 15:23
Bydliště: Chrudimsko
Oblast pátrání: Pardubicko (Choteč, Rokytno, Sezemice, Lány u Dašic, Chvojenec, Vysoké Chvojno...) Chrudimsko (Chrudim, Presy, Slatiňany, Trpišov...), Kolín a okolí, Benešovice u Přelouče, Havlíčkův (Německý) Brod a okolí, Benátky nad Jizerou.

Re: Český překlad Abzug brief

Příspěvekod Věra Mátlová » sob bře 09, 2019 14:03

Asi tedy armáda fakt používala Abschied, ale dokonce v právní příručce z roku 1750 kde jsou popsány náležitosti co jednotlivé písemnosti musí obsahovat, se oba výrazy používají jako synonymum, tady konkrétně jde o výhost:
https://books.google.cz/books/content?id=DYBhAAAAcAAJ&hl=cs&pg=PA4&img=1&zoom=3&sig=ACfU3U3r0VVvq9JFQYS_HZAHR6TJPdJlXw&ci=16%2C778%2C968%2C368&edge=0
kozulena
Uživatelský avatar
Věra Mátlová
 
Příspěvky: 1913
Registrován: úte kvě 12, 2009 8:04
Bydliště: Říčany

Re: Český překlad Abzug brief

Příspěvekod SabineS » sob bře 09, 2019 14:45

Takže to mohu použít ve smyslu výhosti, tedy legálního propuštění?
SabineS
 
Příspěvky: 8
Registrován: sob bře 09, 2019 12:20

Re: Český překlad Abzug brief

Příspěvekod sanssouci » sob bře 09, 2019 15:02

Když se to píše „Abzugsbrief“, tak by to byly daně, které se při změně bydlyště musely platit.
Osoba potom dostala ten "Abzugsbrief".

Vysvětlení v němčině se najde vpravo nahoře, pod „Abzugsgeld, Abfahrtsgeld“

https://r.search.yahoo.com/_ylt=AwrIAX7 ... bDHpHpbiA-
sanssouci
 
Příspěvky: 1806
Registrován: stř srp 08, 2012 7:39

Re: Český překlad Abzug brief

Příspěvekod Zora » sob bře 09, 2019 15:12

sanssouci píše:Když se to píše „Abzugsbrief“, tak by to byly daně, které se při změně bydlyště musely platit.
Osoba potom dostala ten "Abzugsbrief".

Vysvětlení v němčině se najde vpravo nahoře, pod „Abzugsgeld, Abfahrtsgeld“

https://r.search.yahoo.com/_ylt=AwrIAX7 ... bDHpHpbiA-


Waltře, jak se tedy řekne německy výhosť?
jde o povolení opustit panství a přestěhovat se na jiné.
Z
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 28991
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Re: Český překlad Abzug brief

Příspěvekod SabineS » sob bře 09, 2019 15:14

Raději přikládám úryvek, jelikož si stále tedy nejsem jistá, jestli to chápu dobře.
Jinak by šlo tedy o nějaké osvědčení, že zaplatil povinnou daň za migraci?
Přílohy
Výstřižek.PNG
SabineS
 
Příspěvky: 8
Registrován: sob bře 09, 2019 12:20

Re: Český překlad Abzug brief

Příspěvekod Zora » sob bře 09, 2019 15:20

ze kterého je to roku, 1734?
Z

Netuším, co máte na mysli slovem migrace.
V době před r. 1781 se mohli poddaní stěhovat z panství na jiné panství pouze se souhlasem vrchnosti původního panství. Písemný souhlas vrchnosti s vystěhováním se se nazýval výhosť.
Netuším, zda se v tomto případě hovoří o migraci.

viz wiki patent o zrušení nevolnictví.
https://cs.wikipedia.org/wiki/Patent_o_ ... ictv%C3%AD
Já ovšem neznám přesný výklad - překlad slova, na který se ptáte, souhlasila bych spíše s Kozulenou. Proto jsem se ptala Waltra, který žije v německém prostředí, na německý výraz pro výhosť.
Z
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 28991
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Re: Český překlad Abzug brief

Příspěvekod SabineS » sob bře 09, 2019 15:45

Cílem mého zkoumání je migrace do Chomutova v 18. století. V této knize jsou zápisy o tom, kdo přišel. Mimo původního bydliště a povolání jsou tam doklady, které příchozí předkládali. Jako výhostní list se objevuje Weglass či Losbrief. Tak jen jestli by mohlo být tedy Abzug brief synonymem k těmto dvěma pojmům?
SabineS
 
Příspěvky: 8
Registrován: sob bře 09, 2019 12:20

Re: Český překlad Abzug brief

Příspěvekod Radix » sob bře 09, 2019 15:48

Tady je něco, ta modrá čísla stránek se dají rozkliknout:
https://books.google.cz/books?id=DYBhAA ... ef&f=false
Radix
 
Příspěvky: 3179
Registrován: úte led 08, 2013 18:54

Re: Český překlad Abzug brief

Příspěvekod SabineS » sob bře 09, 2019 16:09

Moc děkuji za všechny rady. :))
SabineS
 
Příspěvky: 8
Registrován: sob bře 09, 2019 12:20

Re: Český překlad Abzug brief

Příspěvekod Zora » sob bře 09, 2019 16:14

https://bara.ujc.cas.cz/slovniky/dobrov ... sky19.html

Abzug, m. plur. —züge. 1. ſ. Abziehung. Seine Karte gleich in den erſten Abzügen verlieren, hned w prwnjch ſnětjch prohrati. Nach Abzug aller Unkoſten, po ſrážce wſſech vtrat, po ſtaženj wſſeho nákladu. 2. odchod, odgitj, odtáhnutj, odtaženj. Abzug nehmen, odtáhnauti, odtrhnauti. 3. Abzüge im Weinbaue, rozwody. 4. gazýček, gimž ſe ručnice ſpauſſtj, ſ. Abdruck. 5. ſpád, ſtok wody, das Waſſer hat keinen Abzug, woda nemá ſpádu, ſtoku.

Z
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 28991
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Re: Český překlad Abzug brief

Příspěvekod sanssouci » sob bře 09, 2019 21:15

Výhosť – Entlassung. To slovo má ale velice široký význam.
Znamená to, že někdo byl vyhozen ale také, zě byl propuštěn.
sanssouci
 
Příspěvky: 1806
Registrován: stř srp 08, 2012 7:39

Další

Zpět na Výklad pojmů

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 10 návštevníků