Prosím o překlad němčina - Vyřešeno

Zdy by se měl postupně vytvořit slovník pojmů jak v češtině, tak i v jiných jazycích často užívaných jazycích, jako je němčina a latina.

Prosím o překlad němčina - Vyřešeno

Příspěvekod georginek » ned srp 12, 2018 16:48

Herr Franz Hanusch, gräflicher Localadjunct des Forstwesens der Herrschaft Geyersberg in Bredau, ehelicher Sohn des Herrn Franz Hanusch, gräflicher Revierjäger in Geyersberg aus Nro. 135 und dessen Eheweib Anna geborene Matschak von Geyersberg aus Nro. 71, beide zur Herrschaft Geyersberg gehörig.
Katholisch - 31 Jahre - unverehelicht
geboren am 04.12.1813 in Stillfried

Josepha, eheliche Tochter des Herrn Joseph Sykora Leinwandhändler von Wildenschwert aus Nro. 262 und dessen Eheweib Paulina geborene Spulak von Geyersberg aus Nro. 77, zur Herrschaft Geyersberg gehörig.
Katholisch – 20 Jahre - unverehelicht
Naposledy upravil georginek dne pon srp 13, 2018 19:10, celkově upraveno 1
georginek
 
Příspěvky: 64
Registrován: ned lis 06, 2016 12:01

Re: Prosím o překlad němčina

Příspěvekod Zora » ned srp 12, 2018 17:16

hraběcí lokaladjunkt lesním hospodářství (lesnictví) panství G v B. , manželský syn pana F.H, hraběcího Revírjagera - revírník, i G č. 135 a jeho manželky Anny, roz. M z G. č. 71, oba k pnasatví G patřící (poddaní)
31 roku, svobodný (neprovdaný), narozen ....
Josefa, manžeská dcera pana J.S. obchodníka s plátnem z W č. 262 a jeho manželky P. , rozené ... k panství G patřící (poddaní)
20 r, neprovdaná.

Mnoho slov si můžete přeložit samostatně -
třeba zde:
http://www.slovnik.cz/
Z
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 28991
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Re: Prosím o překlad němčina

Příspěvekod georginek » ned srp 12, 2018 17:20

moc děkuji paní Zoro a nevíte Geyersberg bude název našeho města nebo v německu? Děkuji Jirka
georginek
 
Příspěvky: 64
Registrován: ned lis 06, 2016 12:01

Re: Prosím o překlad němčina

Příspěvekod Zora » ned srp 12, 2018 17:50

Inu, myslím si, že když je to v Bredově, snad jde o dnešní Bredůvky, já totiž netuším, odkud, ze které matriky je tento zápis. tak by to mělo být někde v okolí, ale to je bez záruky. Navíc u lesníků se může jednat asi o název hájenky... Z

edit - Nejde náhodou o obec Šedivec? Volným překladem z němčiny.

Zde jako Schedowitz těsně vedle Bredůvky.
https://mapy.cz/19stoleti?x=16.5499914& ... rd&id=7182
Z

Obec Šedivec
Obec Šedivec je malá horská vesnice, položená na kopce, který se táhle zvedá od údolí Tiché Orlice a klesá k Divoké Orlici a Nekořskému potoku. Šedivec se rozkládá u křižovatky silnice č. 11 Žamberk - Jablonné nad Orlicí a silnice č. 360 Letohrad - Klášterec nad Orlicí.

Obec má 196 obyvatel a v dřívějších létech byla převážně zemědělská. V současné době většina obyvatel dojíždí za prací do okolních měst, nejvíce však do Letohradu vzdáleného 4 km.

Po stranách silnice č. 11 na Žamberk se rozkládá les Obora, kde 1,5 km od Šedivce naleznete hájenku. Chloubou kyšpereckého panstva bylo hlouběji v lese leknínové jezírko a dále 0,5 km kulatý remízek. V pozdější době nebylo o jezírko ani kulatý remízek pečováno a oblast postupně zpustla. Po roce 1989 neprojevil nikdo zájem o uvedení do původního pěkného stavu a....
http://www.obecsedivec.cz/
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 28991
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Re: Prosím o překlad němčina

Příspěvekod georginek » ned srp 12, 2018 18:04

Moc moc děkuji tak to nějak bude Jirka
georginek
 
Příspěvky: 64
Registrován: ned lis 06, 2016 12:01

Re: Prosím o překlad němčina

Příspěvekod Zora » ned srp 12, 2018 18:18

Omlouvám se, vše je zcela jinak

ženich bydlel v Bredůvce, která patřila ke Kyšperskému panství.
Kyšperk - Geiersberg...
Při čtení Vašeho přepisu jsem nedávala pozor) , nezlobte se.
Ale myslím si, že by se mohlo jednat o onu hájenku, kterou jsem uvedla.
Ještě jednou omluva, Zora
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 28991
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Re: Prosím o překlad němčina

Příspěvekod georginek » pon srp 13, 2018 19:09

Zorko moc moc díky Jirka
georginek
 
Příspěvky: 64
Registrován: ned lis 06, 2016 12:01


Zpět na Výklad pojmů

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 8 návštevníků