Stránka 1 z 2

povolanie Verabschieder? - vyriešené

PříspěvekNapsal: pát led 06, 2012 23:12
od stanley4
Vie mi niekto ozrejmiť význam nemeckého slova "Verabschieder"?

Sslesska Joachim Verabschieder, ein Sohn des + ...
Obrázek

podľa slovníka: verabschieden - prepustiť, schváliť
Aké by to mohlo byť povolanie?

nemůže ten konec být...

PříspěvekNapsal: pát led 06, 2012 23:40
od Houba77
schinder -RAS POHODNÝ?

zkouším ještě:

PříspěvekNapsal: pát led 06, 2012 23:55
od Houba77
verabehinder = podporovat handicapované

PříspěvekNapsal: sob led 07, 2012 13:45
od stanley4
Ďakujem, ale nejako mi to zatiaľ nedáva zmysel :(
Zápis je zo sobášnej matriky (1854), pri narodení detí je zapísaný ako podruh (Inmann)...

PříspěvekNapsal: sob led 07, 2012 13:48
od Milan Wölfl
Verschiedene je ve významu různý, různorodý-mohlo by jít o nějaké ustálené slovní spojení, archaický výraz pro "nádeníka" nebo námezdního dělníka

PříspěvekNapsal: sob led 07, 2012 13:49
od zrnka písku
verabschieden = propustit, to by už možná dávalo trochu víc logiky :-)

PříspěvekNapsal: sob led 07, 2012 14:12
od stanley4
zrnka písku píše:verabschieden = propustit, to by už možná dávalo trochu víc logiky :-)

Ďakujem,
v úvode som napísal, že podľa slovníka verabschieden znamená prepustiť, schváliť...
Keďže je na začiatku veľké "V", malo by to byť podstatné meno a podľa koncovky to vyzerá na povolanie. Čiže doslova:
1) ten, kto prepúšťa :?:
2) ten, kto schvaľuje :?:

PříspěvekNapsal: sob led 07, 2012 14:20
od stanley4
Milan Wölfl píše:Verschiedene je ve významu různý, různorodý-mohlo by jít o nějaké ustálené slovní spojení, archaický výraz pro "nádeníka" nebo námezdního dělníka

Ďakujem, takto som sa na to nepozrel, asi to niečo také bude - "nádeník" je cca. "podruh" :) aj keď mi v strede slova stále vadí to "ab". Google to slovo pozná, ale k prekladu som sa zatiaľ nedostal...

PříspěvekNapsal: sob led 07, 2012 14:59
od zrnka písku
stanley4 píše:
zrnka písku píše:verabschieden = propustit, to by už možná dávalo trochu víc logiky :-)

Ďakujem,
v úvode som napísal, že podľa slovníka verabschieden znamená prepustiť, schváliť...
Keďže je na začiatku veľké "V", malo by to byť podstatné meno a podľa koncovky to vyzerá na povolanie. Čiže doslova:
1) ten, kto prepúšťa :?:
2) ten, kto schvaľuje :?:


OMlouvám se, dodatek pod obrázkem jsem přehlídla :oops:

PříspěvekNapsal: sob led 07, 2012 15:09
od stanley4
zrnka písku píše:
stanley4 píše:
zrnka písku píše:verabschieden = propustit, to by už možná dávalo trochu víc logiky :-)

Ďakujem,
v úvode som napísal, že podľa slovníka verabschieden znamená prepustiť, schváliť...
Keďže je na začiatku veľké "V", malo by to byť podstatné meno a podľa koncovky to vyzerá na povolanie. Čiže doslova:
1) ten, kto prepúšťa :?:
2) ten, kto schvaľuje :?:


OMlouvám se, dodatek pod obrázkem jsem přehlídla :oops:

to je v poriadku :)

PříspěvekNapsal: sob led 07, 2012 15:09
od zrnka písku
Vrtá mi to hlavou, tak jsem taky trošku hledala - možná se pletu. ale...

synonymem pro verabschieden je beschließen
a Beschliesser je pokud si pamatuju klíčník nebo správce

PříspěvekNapsal: sob led 07, 2012 15:20
od stanley4
zrnka písku píše:Vrtá mi to hlavou, tak jsem taky trošku hledala - možná se pletu. ale...

synonymem pro verabschieden je beschließen
a Beschliesser je pokud si pamatuju klíčník nebo správce

tak toto je zaujímavé :)

PříspěvekNapsal: sob led 07, 2012 15:23
od zrnka písku
Takže jsme přemetem zase u toho propouštění (ze dveří) :-)

PříspěvekNapsal: sob led 07, 2012 15:57
od Jan
Asi by bylo vhodné udat rok kdy byl zápis pořízen. Mohl být propuštěn ze služby, vojny atd.

PříspěvekNapsal: sob led 07, 2012 16:11
od stanley4
Jan píše:Asi by bylo vhodné udat rok kdy byl zápis pořízen. Mohl být propuštěn ze služby, vojny atd.

Zápis je zo sobášnej matriky (1854), vtedy mal 30 rokov. Pri narodení detí je zapísaný ako podruh (Inmann)...