Mohl bych poprosit nějakého latináře o ujasnění pár slovíček? S pomocí slovníku to přeložím, ale jde mi spíš o ten kontext, protože mi to nedává smysl.
http://www.portafontium.eu/iipimage/300 ... =372&h=175
"ex Superiori Hradischt, quondam Subopilionis in Bykow" ... značí to, že byl z Horního Hradiště a později ovčákem v Býkově, nebo naopak později z Horního Hradiště a před tím v Býkově? Podle slovníku bych řekl druhá možnost, ale nesedí mi tam pak zjištěná fakta (tj. děti narozené v Býkově, zemřel v Býkově).
---
http://www.portafontium.eu/iipimage/300 ... =337&h=158
"fratre hamelknecht ex Kaczerow" ... v jakém smyslu je použito slovo bratr? Byl bratrem ovčáka z Kaceřova, nebo jenom prosté "bratr ovčák" a on sám byl z Kaceřova?
---
Jaký je přesný význam slov Hamelknecht, Subopilio? Podovčák... tedy nějaká nižší forma ovčáka? V jiném případě jsem u stejného člověka viděl zápis "Majstro opilione", což bys zase bral jako vyšší postavení.
---
A pak nedokážu správně rozluštit tuto poznámku: http://www.portafontium.eu/iipimage/300 ... =392&h=186 ... "Plassy levans? apud opilionem"
Díky moc.