Dobrý den,
třídím nyní již dříve nalezené záznamy a fakta o jedné větvi svých předků a u jednoho z nich jsem se zarazil, protože jsem si uvědomil, že již při objevení jsem nevěděl, jak do češtiny pokud možno co nejlépe přeložit jeho "zaměstnání". Jedná se o výraz baumwärter, zde vlevo nahoře je svatba jeho dcery Mariny (1811)
http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... tura=11801
Marina, tochter des Paul Kawka baumwärter in Hruschkowitz
Při jeho úmrtí (1825) bylo navíc uvedeno ještě slovo herrschaftlicher (zcela vpravo dole):
http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... strana=374
Baum vede ke spojitosti se stromy, sady, lesy a wärter značí dozorce, ošetřovatel, opatrovník, hlídač, správce, to vše můžeme doplnit oním slůvkem vrchnostenský, panský. Při svatbě jeho dcery Mariny je odkazován do Hruškovic, ale oba pocházeli z Břestku sousedícího s Buchlovicemi, a tak se jako jedna z možností nabízí souvislost se zámeckým parkem, i když v době, kdy ještě žil v Břestku, je označován jako inmann, v době narození dcery (1787) i své svatby (tentýž rok). Když se on sám narodil (1761), povolání jeho otce nebylo baumwärter a ani jiný latinský ekvivalent, je označen prostě jako incola.
Chci se tedy zeptat, jak by měl asi znít nejpravděpodobnější překlad a následně, jestli by se našel někdo, kdo by mě uměl nasměrovat, kde bych mohl zjistit trochu více o tom, co vlastně všechno takové povolání obnášelo. Pro sebe mám zatím pracovní překlad "vrchnostenský lesní správce". Pochopitelně jsem se snažil něco dohledat na internetu, ale v němčině nacházím spíše jen zmínky, i když jsem našel například opis "Wärter des Waldes", ale netroufám si pojem ztotožnit s překladem v češtině - jestli to nemůže být například také hajný, lesník, myslivec...
Předem děkuji za případné reakce.
zedir