Stránka 1 z 1

Dominical a Bleiber - český překlad-hotovo díky!!

PříspěvekNapsal: pon čer 09, 2014 5:09
od laca
..... Dominical Häusler ... rok 1808 - ?? domkář; našla jsem jen domicius - sluha, ale je to latinsky a je divné, že by farář dal slovo latinsky a zbytek zápisu byl v němčině

Bleiber und Weber... rok 1888- dalo by se to přeložit jako přebývající tkadlec?!

děkuji za pomoc.

Re: Dominical a Bleiber - český překlad

PříspěvekNapsal: pon čer 09, 2014 5:16
od eMKa
dominikální domkář => dominikál = opak rustikálu
viz např. http://leccos.com/index.php/clanky/dominikal

Re: Dominical a Bleiber - český překlad

PříspěvekNapsal: pon čer 09, 2014 5:27
od Zora
Vždy platí, že je třeba uvádět odkazy,

Dominical, dominikál - snad všeobecně používané slovo pro panskou půdu
(Dominikál neboli panská půda byla spravována přímo v režii šlechticů a leníků. To zajišťovala robotní a námezdní pracovní síla.)
slovo Bleiber se bude vztahovat k nějaké profesi při zpracování textilu, nedovažuji se odhadnout, možných slovních základů je více.
Zora

edit
V této práci: http://is.muni.cz/th/175563/prif_b/Bakalarska_prace.txt
jsem našla zmínku o barvení textilu sloučeninami olova.
Snad se v případě slova Bleiber mohlo jednat o textiláka pracujícího s těmito barvami, ale zdá se mně to přitažené za vlasy. spíš bych odhadovala na souvislost se slovy
Bleiben (das) - prodlévání
Bleiben (das) - setrvání
Bez odkazu, bez struktury zápisu jde pouze o "čtení z křišťálové koule"
Z

Re: Dominical a Bleiber - český překlad

PříspěvekNapsal: pon čer 09, 2014 5:58
od Radix

Re: Dominical a Bleiber - český překlad

PříspěvekNapsal: pon čer 09, 2014 6:16
od Zora
takže pozůstalý
- ovšem formulace pozůstalý a tkadlec je zvláštní :-))),
právě proto je třeba vidět strukturu zápisu i pro porovnání s ostatními...
Zora

Bleiber a salzer arzt - český překlad

PříspěvekNapsal: pon čer 09, 2014 20:23
od laca
také mi to přišlo divné, ale nedaří se mi vymyslet nic jiného, pokud se nejdnalo o určitý termín používaný pouze v té době. zasílám přepis textu kde se vyskytuje právě spojení "bleiber"

Des Sterbens: 2. Jänner 1888
Der Beerbigugng: 2. Jänner 1888
Name: Anonyma Bauer, todtgeboren, eheliche Tochter das Josef Bauer Bleibes und Webers in Mistelholkolern Nro. 7, und der Johanna geboren Böhm aus Mistlhol Nro. 34. Bezirk Krumau
Krankheit: Todtgeboren, Nro. 1, Salzer Arzt

to samé překlad "salzer arzt" solní doktor je asi nepravděpodobné, ale jediné co jsem našla byla zmínka o možnostech držení určitého množství soli a tito lidé tak bývali označování jako salzer. ale je to také divné.

http://digi.ceskearchivy.cz/cs/4194/185 - 2. zápis odspodu!! na stránce je více bauerů.

Re: Bleiber a salzer arzt - český překlad

PříspěvekNapsal: pon čer 09, 2014 21:32
od alenas
laca píše:také mi to přišlo divné, ale nedaří se mi vymyslet nic jiného, pokud se nejdnalo o určitý termín používaný pouze v té době. zasílám přepis textu kde se vyskytuje právě spojení "bleiber"

Des Sterbens: 2. Jänner 1888
Der Beerbigugng: 2. Jänner 1888
Name: Anonyma Bauer, todtgeboren, eheliche Tochter das Josef Bauer Bleibes und Webers in Mistelholkolern Nro. 7, und der Johanna geboren Böhm aus Mistlhol Nro. 34. Bezirk Krumau
Krankheit: Todtgeboren, Nro. 1, Salzer Arzt

to samé překlad "salzer arzt" solní doktor je asi nepravděpodobné, ale jediné co jsem našla byla zmínka o možnostech držení určitého množství soli a tito lidé tak bývali označování jako salzer. ale je to také divné.

http://digi.ceskearchivy.cz/cs/4194/185 - 2. zápis odspodu!! na stránce je více bauerů.

Zdravím - ohledací lístek vystavil lékař příjmením Salzer (Salzer Arzt), viz. také 2 zápis vpravo nahoře, kde se podepsal Salzer Wundarzt
Aš.

Re: Dominical a Bleiber - český překlad

PříspěvekNapsal: pon čer 09, 2014 21:35
od laca
díky moc. přišlo mi to totiž divné, ale proč by se někdo nemohl jmenovat "Sůl- solní"?!

Re: Dominical a Bleiber - český překlad

PříspěvekNapsal: pon čer 09, 2014 21:46
od Zora
ještě k tomu bleibes - bleiber ( velké nebo malé B na začátku?).
Bleiber
überlebender Ehegenosse
pozůstalý (ten, který z obou manželů přežil), tedy po česku vdovec).
:-)))
Zora

Re: Dominical a Bleiber - český překlad

PříspěvekNapsal: pon čer 09, 2014 21:52
od laca
Je tam psané všude velké B. našla jsem to ve asi třech zápisech.

Re: Dominical a Bleiber - český překlad

PříspěvekNapsal: pon čer 09, 2014 22:09
od Zora
je to vdovec - der Bleiber
tedy zemřel později, než jeho manželka.
(jednou to máte psáno jako Bleiber, podruhé Bleibes, a pak varianty s malým písmenem).
Pokud považujete téma za vyřešené, doplňte to prosím do předmětu. Díky

Re: Dominical a Bleiber - český překlad

PříspěvekNapsal: úte čer 10, 2014 7:53
od ZEL
Moment, 2.1.1888 zemřela a téhož dne byla pohřbena mrtvě narozená dcera VDOVCE Josefa Bauera. To znamená, že porod musel proběhnout také 2.1.1888, a to musela přece být její matka, manželka Josefa Bauera ještě naživu. Mohla sice umřít při porodu, ale k 2.1.1888 je to jediný zápis o úmrtí.

Re: Dominical a Bleiber - český překlad

PříspěvekNapsal: úte čer 10, 2014 9:10
od Zora
že by všechno jinak? I to je možné. Z

Re: Dominical a Bleiber - český překlad

PříspěvekNapsal: úte čer 10, 2014 14:01
od laca
tato holčička-bezejména se narodila i zemřela ve stejný den. matka ale zemřít nemohla, měla ještě další tři děti. i když jinak by se mi to vysvětlení "vdovec" líbilo. i kdyyyžžžž. a už to mám. je to správně!! toto dítě měl s druhou manželkou, protože mu první umřela, takže byl i vdovec i otec a měl i manželku!! tři v jednom.
heuréka, děkuji za přínosnou konverzaci!