Dominical a Bleiber - český překlad-hotovo díky!!

Zdy by se měl postupně vytvořit slovník pojmů jak v češtině, tak i v jiných jazycích často užívaných jazycích, jako je němčina a latina.

Dominical a Bleiber - český překlad-hotovo díky!!

Příspěvekod laca » pon čer 09, 2014 5:09

..... Dominical Häusler ... rok 1808 - ?? domkář; našla jsem jen domicius - sluha, ale je to latinsky a je divné, že by farář dal slovo latinsky a zbytek zápisu byl v němčině

Bleiber und Weber... rok 1888- dalo by se to přeložit jako přebývající tkadlec?!

děkuji za pomoc.
Naposledy upravil laca dne úte čer 10, 2014 14:06, celkově upraveno 2
laca
 
Příspěvky: 543
Registrován: stř lis 13, 2013 20:28

Re: Dominical a Bleiber - český překlad

Příspěvekod eMKa » pon čer 09, 2014 5:16

dominikální domkář => dominikál = opak rustikálu
viz např. http://leccos.com/index.php/clanky/dominikal
Uživatelský avatar
eMKa
 
Příspěvky: 594
Registrován: ned dub 06, 2014 5:15

Re: Dominical a Bleiber - český překlad

Příspěvekod Zora » pon čer 09, 2014 5:27

Vždy platí, že je třeba uvádět odkazy,

Dominical, dominikál - snad všeobecně používané slovo pro panskou půdu
(Dominikál neboli panská půda byla spravována přímo v režii šlechticů a leníků. To zajišťovala robotní a námezdní pracovní síla.)
slovo Bleiber se bude vztahovat k nějaké profesi při zpracování textilu, nedovažuji se odhadnout, možných slovních základů je více.
Zora

edit
V této práci: http://is.muni.cz/th/175563/prif_b/Bakalarska_prace.txt
jsem našla zmínku o barvení textilu sloučeninami olova.
Snad se v případě slova Bleiber mohlo jednat o textiláka pracujícího s těmito barvami, ale zdá se mně to přitažené za vlasy. spíš bych odhadovala na souvislost se slovy
Bleiben (das) - prodlévání
Bleiben (das) - setrvání
Bez odkazu, bez struktury zápisu jde pouze o "čtení z křišťálové koule"
Z
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 29184
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Re: Dominical a Bleiber - český překlad

Příspěvekod Radix » pon čer 09, 2014 5:58

Radix
 
Příspěvky: 3190
Registrován: úte led 08, 2013 18:54

Re: Dominical a Bleiber - český překlad

Příspěvekod Zora » pon čer 09, 2014 6:16

takže pozůstalý
- ovšem formulace pozůstalý a tkadlec je zvláštní :-))),
právě proto je třeba vidět strukturu zápisu i pro porovnání s ostatními...
Zora
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 29184
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Bleiber a salzer arzt - český překlad

Příspěvekod laca » pon čer 09, 2014 20:23

také mi to přišlo divné, ale nedaří se mi vymyslet nic jiného, pokud se nejdnalo o určitý termín používaný pouze v té době. zasílám přepis textu kde se vyskytuje právě spojení "bleiber"

Des Sterbens: 2. Jänner 1888
Der Beerbigugng: 2. Jänner 1888
Name: Anonyma Bauer, todtgeboren, eheliche Tochter das Josef Bauer Bleibes und Webers in Mistelholkolern Nro. 7, und der Johanna geboren Böhm aus Mistlhol Nro. 34. Bezirk Krumau
Krankheit: Todtgeboren, Nro. 1, Salzer Arzt

to samé překlad "salzer arzt" solní doktor je asi nepravděpodobné, ale jediné co jsem našla byla zmínka o možnostech držení určitého množství soli a tito lidé tak bývali označování jako salzer. ale je to také divné.

http://digi.ceskearchivy.cz/cs/4194/185 - 2. zápis odspodu!! na stránce je více bauerů.
laca
 
Příspěvky: 543
Registrován: stř lis 13, 2013 20:28

Re: Bleiber a salzer arzt - český překlad

Příspěvekod alenas » pon čer 09, 2014 21:32

laca píše:také mi to přišlo divné, ale nedaří se mi vymyslet nic jiného, pokud se nejdnalo o určitý termín používaný pouze v té době. zasílám přepis textu kde se vyskytuje právě spojení "bleiber"

Des Sterbens: 2. Jänner 1888
Der Beerbigugng: 2. Jänner 1888
Name: Anonyma Bauer, todtgeboren, eheliche Tochter das Josef Bauer Bleibes und Webers in Mistelholkolern Nro. 7, und der Johanna geboren Böhm aus Mistlhol Nro. 34. Bezirk Krumau
Krankheit: Todtgeboren, Nro. 1, Salzer Arzt

to samé překlad "salzer arzt" solní doktor je asi nepravděpodobné, ale jediné co jsem našla byla zmínka o možnostech držení určitého množství soli a tito lidé tak bývali označování jako salzer. ale je to také divné.

http://digi.ceskearchivy.cz/cs/4194/185 - 2. zápis odspodu!! na stránce je více bauerů.

Zdravím - ohledací lístek vystavil lékař příjmením Salzer (Salzer Arzt), viz. také 2 zápis vpravo nahoře, kde se podepsal Salzer Wundarzt
Aš.
alenas
 
Příspěvky: 536
Registrován: stř lis 28, 2012 8:43

Re: Dominical a Bleiber - český překlad

Příspěvekod laca » pon čer 09, 2014 21:35

díky moc. přišlo mi to totiž divné, ale proč by se někdo nemohl jmenovat "Sůl- solní"?!
laca
 
Příspěvky: 543
Registrován: stř lis 13, 2013 20:28

Re: Dominical a Bleiber - český překlad

Příspěvekod Zora » pon čer 09, 2014 21:46

ještě k tomu bleibes - bleiber ( velké nebo malé B na začátku?).
Bleiber
überlebender Ehegenosse
pozůstalý (ten, který z obou manželů přežil), tedy po česku vdovec).
:-)))
Zora
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 29184
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Re: Dominical a Bleiber - český překlad

Příspěvekod laca » pon čer 09, 2014 21:52

Je tam psané všude velké B. našla jsem to ve asi třech zápisech.
laca
 
Příspěvky: 543
Registrován: stř lis 13, 2013 20:28

Re: Dominical a Bleiber - český překlad

Příspěvekod Zora » pon čer 09, 2014 22:09

je to vdovec - der Bleiber
tedy zemřel později, než jeho manželka.
(jednou to máte psáno jako Bleiber, podruhé Bleibes, a pak varianty s malým písmenem).
Pokud považujete téma za vyřešené, doplňte to prosím do předmětu. Díky
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 29184
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Re: Dominical a Bleiber - český překlad

Příspěvekod ZEL » úte čer 10, 2014 7:53

Moment, 2.1.1888 zemřela a téhož dne byla pohřbena mrtvě narozená dcera VDOVCE Josefa Bauera. To znamená, že porod musel proběhnout také 2.1.1888, a to musela přece být její matka, manželka Josefa Bauera ještě naživu. Mohla sice umřít při porodu, ale k 2.1.1888 je to jediný zápis o úmrtí.
ZEL
 
Příspěvky: 480
Registrován: pát srp 25, 2006 10:42
Oblast pátrání: Rody Zelinků a Zelingerů
http://zelinka.genebaze.cz/zelinka.html

Re: Dominical a Bleiber - český překlad

Příspěvekod Zora » úte čer 10, 2014 9:10

že by všechno jinak? I to je možné. Z
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 29184
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Re: Dominical a Bleiber - český překlad

Příspěvekod laca » úte čer 10, 2014 14:01

tato holčička-bezejména se narodila i zemřela ve stejný den. matka ale zemřít nemohla, měla ještě další tři děti. i když jinak by se mi to vysvětlení "vdovec" líbilo. i kdyyyžžžž. a už to mám. je to správně!! toto dítě měl s druhou manželkou, protože mu první umřela, takže byl i vdovec i otec a měl i manželku!! tři v jednom.
heuréka, děkuji za přínosnou konverzaci!
laca
 
Příspěvky: 543
Registrován: stř lis 13, 2013 20:28


Zpět na Výklad pojmů

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 21 návštevníků