Stránka 1 z 1
německé zkratky zust.n. a chl.d.

Napsal:
sob kvě 10, 2014 18:37
od Slunicko76
Dobrý den, poprvé pracuji s německy psanou matrikou a narazila jsem na tyto zkratky:zust.n. a chl.d.
myslím,že první by mohlo znamenat něco jako příslušný do( název města) a druhá, že se jedná o dceru nebo syna někoho (vždy následuje des jmeno a příjmení),ale to je jenom moje hypotéza. Věděl by někdo, co zkratk opravdu znamenají?
odkaz
http://matriky.soalitomerice.cz/matriky ... 74&scan=25
Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Napsal:
sob kvě 10, 2014 18:47
od Slim
to chl. je ehl. (eheliche = manželské)
Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Napsal:
sob kvě 10, 2014 19:49
od Miro1
ono "d" za ehl. je myslím S - tedy ehelicher Sohn = manželský syn
Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Napsal:
sob kvě 10, 2014 19:51
od Miro1
jo asi to není ehl. , ale ehe ... viz můj předchozí příspěvek - tedy ehelicher Sohn = manželský syn
Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Napsal:
sob kvě 10, 2014 19:55
od Kašpar
jen doplním - zust.n. - zuständig nach
tedy jak jste správně poznamenala, příslušný/á do
Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Napsal:
sob kvě 10, 2014 20:11
od Miro1
je to tak , někdy se např. ve sčítacích arších uvádí zuständigkeit = příslušnost neboli domovské právo
Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Napsal:
ned kvě 11, 2014 20:19
od Slunicko76
Všem moc děkuji!!!
Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Napsal:
ned kvě 11, 2014 20:29
od Slunicko76
Takže v tom prvním případě to asi bude ehl. T. (Tochter)-protože se evidentně jedná o ženu Františku, nebo ne?
Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Napsal:
ned kvě 11, 2014 21:49
od Miro1
no správně by mělo být spíše ehe., nikoliv ehl. , ale kdoví, jak to pan farář napsal....
teď, když čtu pečlivě znovu i okolní zápisy, tak za tou Františkou vidím:
einer ehe. S des Johann ...
zdá se mi, že i ostatní zápisy v jiných položkách jsou stejné
takže to "S" by také mohl být der Spross, což je potomek
pak by to bylo snad i gramaticky správně, pokud se nepletu, a univerzální pro dcery i syny...
Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Napsal:
pon kvě 12, 2014 11:39
od Slunicko76
Miro1 píše:no správně by mělo být spíše ehe., nikoliv ehl. , ale kdoví, jak to pan farář napsal....
teď, když čtu pečlivě znovu i okolní zápisy, tak za tou Františkou vidím:
einer ehe. S des Johann ...
zdá se mi, že i ostatní zápisy v jiných položkách jsou stejné
takže to "S" by také mohl být der Spross, což je potomek
pak by to bylo snad i gramaticky správně, pokud se nepletu, a univerzální pro dcery i syny...
moooc děkuji!taky jsem si myslela, že to bude něco universálního-dítě mi tam ale nesedělo a slovo potomek mne teda vůbec nenapadllo
Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Napsal:
pon kvě 12, 2014 18:01
od Kašpar
Slunicko76 píše:Miro1 píše:no správně by mělo být spíše ehe., nikoliv ehl. , ale kdoví, jak to pan farář napsal....
teď, když čtu pečlivě znovu i okolní zápisy, tak za tou Františkou vidím:
einer ehe. S des Johann ...
zdá se mi, že i ostatní zápisy v jiných položkách jsou stejné
takže to "S" by také mohl být der Spross, což je potomek
pak by to bylo snad i gramaticky správně, pokud se nepletu, a univerzální pro dcery i syny...
moooc děkuji!taky jsem si myslela, že to bude něco universálního-dítě mi tam ale nesedělo a slovo potomek mne teda vůbec nenapadllo
mohl by to být „Spross", ale spíše to bude „Sohn"tedy manželský syn Jana ...
případně syn Františky ...
Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Napsal:
pon kvě 12, 2014 20:47
od Slunicko76
Spíš bych souhlasila s POTOMKEM,protože opravdu je to stejna zkratka, jak u muže tak u ženy.
Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Napsal:
úte kvě 13, 2014 8:08
od Kašpar
Slunicko76 píše:Spíš bych souhlasila s POTOMKEM,protože opravdu je to stejna zkratka, jak u muže tak u ženy.
když myslíte ...
někdy s může splést písmeno S s písmenem T, zvláště, když je napsané jako o řádek níže o Kristiny Staré ( T jako Tochter = dcera)
Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Napsal:
úte kvě 13, 2014 8:50
od Zora
Já tam vidím T - jako Tochter.
Navíc se mně zdá, že pokud jde o muže, uvádí se na této stránce vždy plné slovo, tedy Sohn.
U žen je pak vždy jen zkratka T - jako Tochter.
Pokud srovnám S (Sohn) a T ( ve zkratce), jde o dvě různá písmena, z toho usuzuji, že zapisující měl pro písmena S, T vždy jiný zápis písmene .
U uvedeného zápisu s Janem... tam jde taky o dceru
ein Sohn der Františka Honegr, Dienstmadchen in Prag, eine ehl. T (Tochter) des Johann Honegr.....
Na další strany jsem se nedívala, to je na Vás.
Zora
Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Napsal:
úte kvě 13, 2014 11:05
od stanley4
Zora píše:Já tam vidím T - jako Tochter.
Navíc se mně zdá, že pokud jde o muže, uvádí se na této stránce vždy plné slovo, tedy Sohn.
U žen je pak vždy jen zkratka T - jako Tochter.
Pokud srovnám S (Sohn) a T ( ve zkratce), jde o dvě různá písmena, z toho usuzuji, že zapisující měl pro písmena S, T vždy jiný zápis písmene .
U uvedeného zápisu s Janem... tam jde taky o dceru
ein Sohn der Františka Honegr, Dienstmadchen in Prag, eine ehl. T (Tochter) des Johann Honegr.....
Na další strany jsem se nedívala, to je na Vás.
Zora
vidím to rovnako