německé zkratky zust.n. a chl.d.

Zdy by se měl postupně vytvořit slovník pojmů jak v češtině, tak i v jiných jazycích často užívaných jazycích, jako je němčina a latina.

německé zkratky zust.n. a chl.d.

Příspěvekod Slunicko76 » sob kvě 10, 2014 18:37

Dobrý den, poprvé pracuji s německy psanou matrikou a narazila jsem na tyto zkratky:zust.n. a chl.d.
myslím,že první by mohlo znamenat něco jako příslušný do( název města) a druhá, že se jedná o dceru nebo syna někoho (vždy následuje des jmeno a příjmení),ale to je jenom moje hypotéza. Věděl by někdo, co zkratk opravdu znamenají?

odkaz
http://matriky.soalitomerice.cz/matriky ... 74&scan=25
Slunicko76
 
Příspěvky: 113
Registrován: sob bře 01, 2014 21:27
Bydliště: Semily
Oblast pátrání: Semily, Kolín, Benátky nad Jizerou, Hořice, Hranice na Moravě, Ostrava, Polsko-Halič, Jevany, Konojedy,okolí České Skalice...

Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Příspěvekod Slim » sob kvě 10, 2014 18:47

to chl. je ehl. (eheliche = manželské)
Slim
 
Příspěvky: 2566
Registrován: čtv úno 14, 2013 14:01
Bydliště: Ostrava - Hrabová
Oblast pátrání: Kunčice nad Ostravicí (Velké Kunčice, Ostrava-Kunčice)
Hrabová (Velká Hrabová, Ostrava-Hrabová)

Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Příspěvekod Miro1 » sob kvě 10, 2014 19:49

ono "d" za ehl. je myslím S - tedy ehelicher Sohn = manželský syn
Miro1
 
Příspěvky: 208
Registrován: pát kvě 09, 2014 17:08

Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Příspěvekod Miro1 » sob kvě 10, 2014 19:51

jo asi to není ehl. , ale ehe ... viz můj předchozí příspěvek - tedy ehelicher Sohn = manželský syn
Miro1
 
Příspěvky: 208
Registrován: pát kvě 09, 2014 17:08

Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Příspěvekod Kašpar » sob kvě 10, 2014 19:55

jen doplním - zust.n. - zuständig nach
tedy jak jste správně poznamenala, příslušný/á do
Uživatelský avatar
Kašpar
 
Příspěvky: 6141
Registrován: sob bře 09, 2013 15:32

Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Příspěvekod Miro1 » sob kvě 10, 2014 20:11

je to tak , někdy se např. ve sčítacích arších uvádí zuständigkeit = příslušnost neboli domovské právo
Miro1
 
Příspěvky: 208
Registrován: pát kvě 09, 2014 17:08

Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Příspěvekod Slunicko76 » ned kvě 11, 2014 20:19

Všem moc děkuji!!!
Slunicko76
 
Příspěvky: 113
Registrován: sob bře 01, 2014 21:27
Bydliště: Semily
Oblast pátrání: Semily, Kolín, Benátky nad Jizerou, Hořice, Hranice na Moravě, Ostrava, Polsko-Halič, Jevany, Konojedy,okolí České Skalice...

Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Příspěvekod Slunicko76 » ned kvě 11, 2014 20:29

Takže v tom prvním případě to asi bude ehl. T. (Tochter)-protože se evidentně jedná o ženu Františku, nebo ne?
Slunicko76
 
Příspěvky: 113
Registrován: sob bře 01, 2014 21:27
Bydliště: Semily
Oblast pátrání: Semily, Kolín, Benátky nad Jizerou, Hořice, Hranice na Moravě, Ostrava, Polsko-Halič, Jevany, Konojedy,okolí České Skalice...

Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Příspěvekod Miro1 » ned kvě 11, 2014 21:49

no správně by mělo být spíše ehe., nikoliv ehl. , ale kdoví, jak to pan farář napsal....
teď, když čtu pečlivě znovu i okolní zápisy, tak za tou Františkou vidím:
einer ehe. S des Johann ...
zdá se mi, že i ostatní zápisy v jiných položkách jsou stejné
takže to "S" by také mohl být der Spross, což je potomek
pak by to bylo snad i gramaticky správně, pokud se nepletu, a univerzální pro dcery i syny...
Miro1
 
Příspěvky: 208
Registrován: pát kvě 09, 2014 17:08

Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Příspěvekod Slunicko76 » pon kvě 12, 2014 11:39

Miro1 píše:no správně by mělo být spíše ehe., nikoliv ehl. , ale kdoví, jak to pan farář napsal....
teď, když čtu pečlivě znovu i okolní zápisy, tak za tou Františkou vidím:
einer ehe. S des Johann ...
zdá se mi, že i ostatní zápisy v jiných položkách jsou stejné
takže to "S" by také mohl být der Spross, což je potomek
pak by to bylo snad i gramaticky správně, pokud se nepletu, a univerzální pro dcery i syny...


moooc děkuji!taky jsem si myslela, že to bude něco universálního-dítě mi tam ale nesedělo a slovo potomek mne teda vůbec nenapadllo
Slunicko76
 
Příspěvky: 113
Registrován: sob bře 01, 2014 21:27
Bydliště: Semily
Oblast pátrání: Semily, Kolín, Benátky nad Jizerou, Hořice, Hranice na Moravě, Ostrava, Polsko-Halič, Jevany, Konojedy,okolí České Skalice...

Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Příspěvekod Kašpar » pon kvě 12, 2014 18:01

Slunicko76 píše:
Miro1 píše:no správně by mělo být spíše ehe., nikoliv ehl. , ale kdoví, jak to pan farář napsal....
teď, když čtu pečlivě znovu i okolní zápisy, tak za tou Františkou vidím:
einer ehe. S des Johann ...
zdá se mi, že i ostatní zápisy v jiných položkách jsou stejné
takže to "S" by také mohl být der Spross, což je potomek
pak by to bylo snad i gramaticky správně, pokud se nepletu, a univerzální pro dcery i syny...


moooc děkuji!taky jsem si myslela, že to bude něco universálního-dítě mi tam ale nesedělo a slovo potomek mne teda vůbec nenapadllo

mohl by to být „Spross", ale spíše to bude „Sohn"
tedy manželský syn Jana ...
případně syn Františky ...
Uživatelský avatar
Kašpar
 
Příspěvky: 6141
Registrován: sob bře 09, 2013 15:32

Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Příspěvekod Slunicko76 » pon kvě 12, 2014 20:47

Spíš bych souhlasila s POTOMKEM,protože opravdu je to stejna zkratka, jak u muže tak u ženy.
Slunicko76
 
Příspěvky: 113
Registrován: sob bře 01, 2014 21:27
Bydliště: Semily
Oblast pátrání: Semily, Kolín, Benátky nad Jizerou, Hořice, Hranice na Moravě, Ostrava, Polsko-Halič, Jevany, Konojedy,okolí České Skalice...

Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Příspěvekod Kašpar » úte kvě 13, 2014 8:08

Slunicko76 píše:Spíš bych souhlasila s POTOMKEM,protože opravdu je to stejna zkratka, jak u muže tak u ženy.

když myslíte ...
někdy s může splést písmeno S s písmenem T, zvláště, když je napsané jako o řádek níže o Kristiny Staré ( T jako Tochter = dcera)
Uživatelský avatar
Kašpar
 
Příspěvky: 6141
Registrován: sob bře 09, 2013 15:32

Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Příspěvekod Zora » úte kvě 13, 2014 8:50

Já tam vidím T - jako Tochter.

Navíc se mně zdá, že pokud jde o muže, uvádí se na této stránce vždy plné slovo, tedy Sohn.
U žen je pak vždy jen zkratka T - jako Tochter.
Pokud srovnám S (Sohn) a T ( ve zkratce), jde o dvě různá písmena, z toho usuzuji, že zapisující měl pro písmena S, T vždy jiný zápis písmene .

U uvedeného zápisu s Janem... tam jde taky o dceru
ein Sohn der Františka Honegr, Dienstmadchen in Prag, eine ehl. T (Tochter) des Johann Honegr.....

Na další strany jsem se nedívala, to je na Vás.
Zora
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 29187
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Re: německé zkratky zust.n. a chl.d.

Příspěvekod stanley4 » úte kvě 13, 2014 11:05

Zora píše:Já tam vidím T - jako Tochter.

Navíc se mně zdá, že pokud jde o muže, uvádí se na této stránce vždy plné slovo, tedy Sohn.
U žen je pak vždy jen zkratka T - jako Tochter.
Pokud srovnám S (Sohn) a T ( ve zkratce), jde o dvě různá písmena, z toho usuzuji, že zapisující měl pro písmena S, T vždy jiný zápis písmene .

U uvedeného zápisu s Janem... tam jde taky o dceru
ein Sohn der Františka Honegr, Dienstmadchen in Prag, eine ehl. T (Tochter) des Johann Honegr.....

Na další strany jsem se nedívala, to je na Vás.
Zora
vidím to rovnako
Uživatelský avatar
stanley4
 
Příspěvky: 4679
Registrován: ned bře 06, 2011 20:53
Bydliště: Slovensko
Oblast pátrání: Uničovsko (Troubelice, Lipinka, Nová Hradečná, Libina)
SR - Horná Nitra, Liptov


Zpět na Výklad pojmů

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 3 návštevníků