Stránka 1 z 1

Výklad povolání - němčina - vyřešeno

PříspěvekNapsal: sob led 18, 2014 17:22
od doukar
Zaujalo mě v zápisu http://actapublica.eu/matriky/praha/pro ... /?strana=1 povolání otce a děda narozeného Franze Pidrmana ( poslední zápis dole ). Otec byl Maurergesellen a děda Schneidergesellen. První části složenin jsou jasná – zedník a kovář. S druhou částí jsem měl značné problémy a po dlouhém hledání jsem náhodou v česko-německém slovníku našel překlad družit se – sich gesellen. Podle toho by pak to byl zedník, nebo kovář ve sdružení, nebo možná přidružený k jinému.
Protože němčina není moje silná stránka, rád bych, aby se vyjádřili zkušenější, zda překládám správně, nebo je to jinak.

Re: Výklad povolání - němčina

PříspěvekNapsal: sob led 18, 2014 17:38
od stanley4
odkaz je na 1. stránku matriky :(, každopádne "Geselle = tovaryš"

Re: Výklad povolání - němčina

PříspěvekNapsal: sob led 18, 2014 18:09
od luko
Schneider určitě není kovář,to je krejčí... :)

Re: Výklad povolání - němčina

PříspěvekNapsal: sob led 18, 2014 19:25
od Brasl
Přesně by to mělo znamenat že je řádně vyučený (absolvoval tovaryšské zkoušky) , ale není to mistr. Tedy česky se psalo později xxx pomocník.
xxx = příslušné řemeslo.

Re: Výklad povolání - němčina

PříspěvekNapsal: sob led 18, 2014 21:16
od doukar
Dobrý večer,
Děkuji všem za vysvětlení, že se jedná o tovaryše by mě u děda Franze Pidrmana nenapadlo. Zase jsem chytřejší.
Omlouvám se za chyby. Zkopíroval jsem adresu z adresního řádku stránky ( Lišany 02, snímek 45) asi dělám něco špatně. Sám nevím, jak se mě do textu dostal kovář místo krejčího, ta slova znám. Ještě jednou děkuji.

Re: Výklad povolání - němčina

PříspěvekNapsal: pon led 20, 2014 22:42
od stanley4
doukar píše:Omlouvám se za chyby. Zkopíroval jsem adresu z adresního řádku stránky ( Lišany 02, snímek 45) asi dělám něco špatně...

najlepšie je vždy odkaz, ktorý vložíte, skontrolovať... http://actapublica.eu/matriky/praha/prohlizec/7794/?strana=45